Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ Γ΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 2025
Κωδικός : G1462245
-
Εμφάνιση όλων των ενοτήτων
-
Les verbes du 1er groupe en -er - Τα ρήματα της 1ης συζυγίας σε -er
-
Unité 5 - La maison et son vocabulaire / Το σπίτι και το λεξιλόγιό του
-
Unité 5 - La chambre et son vocabulaire / Το δωμάτιο και το λεξιλόγιό του
-
Unité 5 - Les prépositions et les adverbes de lieu / Οι προθέσεις και τα επιρρήματα τόπου
4/12/20 -
Je décris ma maison-ma chambre / Περιγράφω το σπίτι - το δωμάτιό μου
13/12/20 -
Unité 5 - Je présente ma maison / Ενότητα 5 - Παρουσιάζω το σπίτι μου
-
verbe aller - το ρήμα "aller" (πηγαίνω)
-
les magasins de commerce / τα εμπορικά καταστήματα
15/12/20 -
aller à - aller chez
25/1/21 -
L'impératif
5/2/21 -
Unité 6-Les vêtements / Ενότητα 6-Τα ρούχα
14/2/21 -
Les grands nombres - οι μεγάλοι αριθμοί
19/2/21 -
verbes 2e groupe en -ir / Ρήματα 2ης συζυγίας σε -ir
25/2/21 -
La météo-Quel temps fait-il aujourd'hui? Το μετεωρολογικό δελτίο-Τι καιρό κάνει σήμερα;
-
1. Micro-intervalle - Le corps humain / Το ανθρώπινο σώμα
-
2. Micro-intervalle - Les verbes modaux / Τα ημι-βοηθητικά ρήματα
-
3. Micro-intervalle / la routine quotidienne - Οι καθημερινές συνήθειες
-
4. Micro-intervalle/Les verbes pronominaux- Τα αυτοπαθή ρήματα
-
5. Mois et saisons, les jours de la semaine - Μήνες και εποχές, οι μέρες της εβδομάδας
-
5. Micro-intervalle - Le futur proche - Ο κοντινός μέλλοντας
-
6. Micro-intervalle p. 45-46 -Ο απλός μέλλοντας
20/2/22 -
7a. Ο σύνθετος αόριστος (passé composé) με το βοηθητικό ρήμα AVOIR
29/3/21 -
7b. Ο σύνθετος αόριστος (passé composé) με το βοηθητικό ρήμα ÊTRE -La négation / Η άρνηση
8/4/21 -
7c. Επαιδευτικά παιχνίδια με το σύνθετο αόριστο (παρακείμενο)
-
7d. LE PASSÉ COMPOSÉ - exercices
19/4/21 -
"Mon weekend dernier"- Δραστηριότητα στο Passé Composé
15/4/21 -
Jacques Prévert: "Déjeuner du matin". Paroles (1945).
-
L'imparfait
-
Σαλάτες chic…από τη Γαλλία
-
6. Micro-intervalle p. 45-46 activits -Ο απλός μέλλοντας δραστηριότητες
-
CIVILISATION
-
Λεξιλόγιο για το κείμενο "Mes vacances d'été" 13-2-2025
-
Microintervalle - Quel temps fait-il?
-
Microintervalle in corpore sano
-
Microintervalle-La négation
-
Microintérvalle - Le futur proche - Le passé récent
-
Les verbes du 1er groupe en -er - Τα ρήματα της 1ης συζυγίας σε -er
CIVILISATION
Paris, France
ΠΗΓΗ: https://www.youtube.com/watch?v=VW6UI8vIY4o
![]()
![]()
Paris, France ΙΙ
ΠΗΓΗ: https://www.youtube.com/watch?v=0DH8paSXFOg
ΠΗΓΗ: https://www.youtube.com/watch?v=IKFpi2Y5yIw
https://www.youtube.com/watch?v=l2heOmVRvi8
Demain, dès l’aube…
Victor Hugo, extrait du recueil « Les Contemplations » (1856)
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
https://www.poetica.fr/poeme-63/victor-hugo-demain-des-l-aube/
Αύριο Το Χάραμα - Βίκτωρ Ουγκό (1802-1885)
Αύριο, με το χάραμα, την ώρα που ξασπρίζει η πλάση,
θα φύγω. Ξέρεις — νιώθω πως με καρτερείς.
Θα πάρω το μονοπάτι του δάσους, θα διαβώ τα βουνά,
δεν αντέχω πια μακριά σου να μείνω.
Θα περπατώ με τα μάτια χαμένα στους λογισμούς μου,
χωρίς να βλέπω τον κόσμο, χωρίς ν’ ακούω φωνή.
Μόνος, άγνωστος, σκυφτός, με τα χέρια δεμένα,
θλιμμένος — και για μένα το φως θα ’ναι νύχτα.
Δεν θα κοιτάξω το χρυσάφι του δειλινού που σβήνει,
ούτε τα πανιά που στο βάθος γλιστρούν προς το λιμάνι.
Κι όταν φτάσω, επάνω στον τάφο σου
θα αφήσω ένα μπουκέτο από πράσινο πουρνάρι και ανθισμένη ερείκη.
Βίκτωρ Ουγκώ (1802-1885)
L'Albatros— Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Σαρλ Μπωντλαίρ - ΑΛΜΠΑΤΡΟΣ
Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.
Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ' ουρανού, αδέξιοι, ντροπιασμένοι,
τ' αποσταμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.
Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός!
Τ' ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει!
Ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει.
Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ' αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μέσ' στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.
μτφρ. Αλέξανδρος Μπάρας
(1906-1990)
Le cancre- Jacques Prévert
Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le cœur
Il dit oui à ce qu’il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.
O κουμπούρας- Ζακ Πρεβέρ: «Κουβέντες»
Λέει όχι με το κεφάλι
Όμως λέει ναι με την καρδιά
Λέει ναι σ’ αυτόν που αγαπάει
Λέει όχι στον καθηγητή
Είναι όρθιος
Τον ρωτούν
Και όλα τα προβλήματα έχουν τεθεί
Ξαφνικά τον πιάνει ένα τρελό γέλιο
Και τα σβήνει όλα
Τους αριθμούς και τις λέξεις
Τις ημερομηνίες και τα ονόματα
Τις φράσεις και τους γρίφους
Και παρά τις απειλές του καθηγητή
Κάτω από τα γιούχα των αριστούχων μαθητών
Με κιμωλίες απ’ όλα τα χρώματα
Πάνω στον μαυροπίνακα της δυστυχίας
Ζωγραφίζει το πρόσωπο της ευτυχίας.
Βικτορ Ουγκώ και η ενσωματωση της θεσσαλιας
- Το Μήνυμα "Για την Ελλάδα" (1879): Σε μια κρίσιμη στιγμή για τις διαπραγματεύσεις, ο Ουγκώ έστειλε μια επιστολή/μανιφέστο που δημοσιεύτηκε στον ευρωπαϊκό τύπο. Σε αυτήν υποστήριζε με πάθος ότι:
- Η Ευρώπη έχει ηθικό χρέος απέναντι στην Ελλάδα, την "κοιτίδα του πολιτισμού".
- Η Θεσσαλία και η Ήπειρος πρέπει να ενωθούν με το ελεύθερο ελληνικό βασίλειο [4.6, 4.7].
- Πολιτική Πίεση: Ως γερουσιαστής και δημόσια προσωπικότητα, άσκησε επιρροή στη γαλλική κυβέρνηση, η οποία υπήρξε από τους κύριους υποστηρικτές των ελληνικών θέσεων για τη χάραξη των νέων συνόρων στη γραμμή Καλαμά - Πηνειού.
«Για την Ελλάδα» (Pour la Grèce), το οποίο λειτούργησε ως διεθνές μανιφέστο. Σε αυτό το κείμενο, ο Ουγκώ δεν ζητούσε απλώς εδάφη, αλλά απαιτούσε δικαιοσύνη, δηλώνοντας:
Ο Ελληνικός Τύπος και η Λατρεία προς τον Ουγκώ
Η υποστήριξή του προκάλεσε κύματα ενθουσιασμού στην Αθήνα και τη Λάρισα. Ο ελληνικός τύπος της εποχής (εφημερίδες όπως η «Ώρα» του Χαρίλαου Τρικούπη και ο «Αιών») τον αντιμετώπιζε ως «άγιο» του φιλελληνισμού.
-
Δημόσιες Εκδηλώσεις: Όταν δημοσιεύτηκε η επιστολή του το 1879, πραγματοποιήθηκαν ογκώδη πανεκπαιδευτικά συλλαλητήρια στην Αθήνα. Οι φοιτητές κρατούσαν εικόνες του Ουγκώ δίπλα σε εκείνες των ηρώων του 1821.
-
Τιμητικές Διακρίσεις: Το Δημοτικό Συμβούλιο Αθηναίων του έστειλε ευχαριστήριο ψήφισμα, ενώ ο Δήμος Πειραιά τον ανακήρυξε επίτιμο δημότη.
-
Ο Ουγκώ ως «Διπλωμάτης»: Ο τύπος τόνιζε ότι η υπογραφή του Ουγκώ είχε μεγαλύτερο βάρος από εκείνη πολλών υπουργών Εξωτερικών, καθώς η γνώμη του διαμόρφωνε την κοινή γνώμη της Γαλλίας, η οποία ήταν ο βασικός σύμμαχος της Ελλάδας στις διαπραγματεύσεις για τα σύνορα.