Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ Ε'

Κωδικός : 9350005153

9350005153  -  ΕΥΑΝΘΙΑ ΖΩΙΤΟΠΟΥΛΟΥ

Ενότητες - Unité3 "Pénélope: qu'est-ce qu' il y a dans le sac à dos?" -Les articles

Unité3 "Pénélope: qu'est-ce qu' il y a dans le sac à dos?" -Les articles

από 19/5/20 

 Les articles

τα άρθρα

 

 

Τα άρθρα είναι οι μικρές λεξούλες που  συνοδεύουν τα ουσιαστικά ή τα επίθετα και προσδιορίζουν το γένος και τον αριθμό τους.

Στα γαλλικά έχουμε 3 ειδών άρθρα:

α. les articles définis: τα οριστικά άρθρα

    les articles indéfinis: τα αόρισταάρθρα και

    les articles partitifs: τα μεριστικά άρθρα

les articles définis

Τα οριστικά άρθρα, όπως ακριβώς  και στα ελληνικά τα χρησιμοποιούμε για να μιλήσουμε για κάτι συγκεκριμένο ενώ τα αόριστα για κάτι αφηρημένο. Η Τρίτη κατηγορία άρθρων δεν υπάρχει στα ελληνικά.

 

 

 

Έχουμε, λοιπόν, το άρθρο le  για  ένα αρσενικό ουσιαστικό , το άρθρο la για  ένα θηλυκό ουσιαστικό, ενώ πριν από  ένα ουσιαστικό που αρχίζει από φωνήεν (a, e, i, o, u, y) ή h βάζουμε το άρθρο l'. 
 Στον πληθυντικό βάζουμε το άρθρο les και για τα αρσενικού γένους ουσιαστικά και για τα θηλυκού είτε αρχίζουν από  φωνήεν ή  h είτε όχι.

Θα μπορούσαμε σε γενικές γραμμές, να πούμε ότι η αντιστοιχία των γαλλικών οριστικών άρθρων με τα ελληνικά είναι η εξής:
le: ο    la: η    l': ο/η  και  les: οι, οι, τα

ATTENTION!

Στα γαλλικά έχουμε μόνο δύο γένη: αρσενικό και θηλυκό. Δεν υπάρχει ουδέτερο γένος. Κάποια ουσιαστικά λοιπόν είναι αρσενικά και κάποια θηλυκά, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι όποια είναι αρσενικά στα ελληνικά, είναι αρσενικά και στα γαλλικά. Το ίδιο ισχύει και για τα θηλυκά.

 Όσον αφορά τα ελληνικά ουδέτερα, στα γαλλικά μπορεί να είναι ή αρσενικά ή θηλυκά.

 Δηλαδή, το γένος του ουσιαστικού στα γαλλικά, είναι εντελώς άσχετο με το γένος του στα ελληνικά. Μπορεί να είναι το ίδιο και στις δύο γλώσσες, μπορεί και όχι. Επειδή λοιπόν, τίποτα δε μας λέει στα σίγουρα τι γένους είναι το ουσιαστικό (παρά μόνο κάποιες καταλήξεις που θα δούμε αργότερα), πρέπει να μαθαίνουμε το κάθε ένα ουσιαστικό  με το άρθρο του και όχι μόνο του.

p.ex. le chat: η γάτα, lauto: το αυτοκίνητο, lhomme: ο άνθρωπος     la trousse: η κασετίνα

les chats: οι γάτες, les autos: τα αυτοκίνητα, les hommes:οι άνθρωποι, les trousses: οι κασετίνες


Πώς θα ξέρουμε αν είναι αρσενικού ή θηλυκού γένους ένα ουσιαστικό;

Συνήθως τα ουσιαστικά που καταλήγουν σε: ade, -ance, ée, -erie, -esse, -tion, -sion , -tie , -ite είναι θηλυκού γένους:

p.ex. la promenade, la conférence, la journée, la patisserie, la jeunesse, la décision

la nation, (la) amitié, la réalité.

Όσα πάλι καταλήγουν σε :-age, -ail, al, -eau, -ent, et, -ier, in, -isme, -ment, -oir είναι αρσενικού γένους:

p.ex.

le travail, le courage, le bureau, le vent, le billet, le cahier

le magasin, le racisme, le médicament, le devoir

 

 

 

! Les articles définis contractés : Τα συνηρημένα οριστικά άρθρα

 

Τα συνηρημένα άρθρα, είναι θα λέγαμε τα σύνθετα” άρθρα  γιατί προέρχονται από την ένωση του οριστικού άρθρου με την πρόθεση à: σε ή de :από.

α. Από την πρόθεση à +  το οριστικό άρθρο le, la l’, les προέρχονται τα:

au  (à+le )    αρσενικό ενικού

à la  (à+ la)  θηλυκό ενικού

à l'  (à+l’ )    αρσ. ή θηλ. ενικού, που αρχίζει από φωνήεν ή h

aux  (à+les)  αρσ. ή θηλ. ενικού πληθυντικού

 

για να δείξουμε την κίνηση/κατεύθυνση σε  τόπο

Στα ελληνικά είναι αντίστοιχα : στο(ν), στη(ν), στο / στους, στις, στα.

p:ex. Je vais au cinéma : πηγαίνω στο σινεμά

 

 

β. Από την πρόθεση  de +  το οριστικό άρθρο le, la l’, les προέρχονται τα:

τα:

du  (de + le )    αρσενικό ενικού

de la  (de + la)  θηλυκό ενικού

de l'  (de + l’ )    αρσ. ή θηλ. ενικού, που αρχίζει από φωνήεν ή h

des  (de + les)  αρσ. ή θηλ. ενικού πληθυντικού

 

για να δείξουμε την προέλευση

Στα ελληνικά είναι αντίστοιχα : από τον, από τη(ν), από το / από τους, από τις, από τα

ex. Je viens de l’école.Έρχομαι από το σχολείο.

 

Les articles indéfinis – Tα αόριστα άρθρα

 

 

Τα αόριστα άρθρα un (αρσενικό), une  (θηλυκό) για τον ενικό και des (αρσενικά και θηλυκά) για τον πληθυντικό  συνοδεύουν τα ουσιαστικά( πρόσωπα, ζώα  ή πράγματα )που  είναι τυχαία, άγνωστα σ ’όποιον τα αναφέρει:

Στα ελληνικά  τα αόριστα άρθρα un και une  μεταφράζονται : ένας, μία, ένα ενώ το αόριστο άρθρο του πληθυντικού δεν μεταφράζεται.

p.ex.   un livre:ένα βιβλίο, une trousse :μια κασετίνα, un chat:μια                    γάτα

αλλά  des livres: βιβλία, des trousses: κασετίνες, des chats: γάτες

 

Δες στον πίνακα που ακολουθεί τα οριστικά και τα αόριστα άρθρα :