Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤ'

Κωδικός : 9350005139

9350005139  -  ΕΥΑΝΘΙΑ ΖΩΙΤΟΠΟΥΛΟΥ

Ενότητες - 4η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / unité 2 « Bon appétit les amis!» - Les articles partitifs

4η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / unité 2 « Bon appétit les amis!» - Les articles partitifs

από 28/4/20 

Τα μεριστικά άρθρα: Les articles partitifs

 

Du ( αρσενικό)    de la (θηλυκό)   de l(φωνήεν ή h) για ενικό αριθμό

 

           des ( αρσενικό και θηλυκό)           για   πληθυντικό αριθμό

 


Εκτός από τα οριστικά άρθρα (articles définis) και τα αόριστα άρθρα (articles indéfinis), στα γαλλικά υπάρχουν και τα μεριστικά άρθρα(articles partitifs). Ονομάζονται έτσι   γιατί τα χρησιμοποιούμε για να μιλήσουμε για ένα μέρος ενός συνόλου, για ένα κομμάτι του μόνο δηλαδή.  Τα χρησιμοποιούμε για μη μετρήσιμη και μη συγκεκριμένη ποσότητα:

Je bois de leau=  Πίνω νερό  (λίγο, όχι όλο το νερό το κόσμου)

Je mets du sucre au café

Το βίντεο που ακολουθεί θα σε βοηθήσει να θυμηθείς τη λειτουργία των μεριστικών άρθρων:

 

 

! Τα μεριστικά άρθρα δεν μεταφράζονται γιατί δεν υπάρχουν αντίστοιχα στα ελληνικά.

!!Ρήματα που χρησιμοποιούμε με μη μετρήσιμα ουσιαστικά και συνεπώς με τα μεριστικά άρθρα : manger, boire prendre, acheter, vouloir

!!! Με τα ρήματα aimer, adorer, préférer détester χρησιμοποιούμε τα

 οριστικά άρθρα  και με μη μετρήσιμα ουσιαστικά : j'aime le chocolat, je déteste le lait

Δες ακόμη ένα σχετικό βίντεο:

 

 

Ρίξε μια ματιά στον παρακάτω πίνακα.Θα σε βοηθήσει να θυμηθείς την κλίση των ρημάτων που χρησιμοποιούμε με τα μεριστικά άρθρα:

 

 

ATTENTION!!!

a)Tα μεριστικά άρθρα στην άρνηση γίνονται de ή d

Je bois de leau          Je ne bois pas d’eau

 

b)  Όταν έχουμε ποσοτικό επίρρημα ή ποσοτική έκφραση (beaucoup, assez, trop, un peu,un verre, une bouteille, un kilo, un litre,…) επίσης ακολουθεί de ή  d’

 

        Je ne mange pas de poisson=Δεν τρώω ψάρι


        Je mange beaucoup de poisson= Τρώω πολύ ψάρι
       

        Je ne bois pas d'eau= Δεν πίνω νερό
       

        Je prends une bouteille d'eau= Παίρνω ένα μπουκάλι νερό   

 

Προσπάθησε  να κάνεις την άσκηση 7 στη σελ.16  του cahier dactivités Ulysse à Paris 2 και τις ασκήσεις 2 και 3 στη σελ.17.

Exercice 1

Exercice 2

Exercice 3

Exercice 4

Πριν λίγες μέρες έφυγε ένας θρύλος του Γαλλικού τραγουδιού , ο Christophe.

 Αυτό μου έδωσε την αφορμή να σε φέρω σε επαφή με  το γαλλικό τραγούδι το παλιό και το σύγχρονο. H γαλλική μουσική, τόσο στο παρελθόν όσο και σήμερα είναι αρκετά δημοφιλής .Από τη μια η ομορφιά της γλώσσας κι από την άλλη ο πολύ καλός και ποιοτικός της στίχος και οι θρυλικοί ερμηνευτές έκαναν τα γαλλικά μουσικά κομμάτια διεθνώς γνωστά.

 

Tα γαλλικά είναι ομολογουμένως μια από τις πιο ερωτικές και γοητευτικές, στο άκουσμά και την προφορά τους, γλώσσες στον κόσμο.

Η γλώσσα και τα τραγούδια των Γάλλων, παλαιότερα και πιο σύγχρονα, είναι απίστευτα ρομαντικά, ευαίσθητα, εμπνευσμένα, και μιλούν για τη βροχή, των έρωτα, τη ζωή.

Κάποια παλιά τραγούδια, μάλιστα, από τα παρακάτω, έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και ερμηνευτεί από γνωστούς καλλιτέχνες της χώρας μας.

Απόλαυσέ τα!

 

Les mots bleus (Christophe)

 

Edith Piaf -"Non, je ne regrette rien"

 

Yves Montand - Sous Le Ciel De Paris

 

Jacques Brel  -Ne me quitte pas

Hier encore - Charles Aznavour 

 

Johnny Hallyday- Que je t'aime (live symphonique)

 

 

Georges Moustaki & Dalaras - Le métèque

 

Dalida - Les enfants du Pirée 

 

Και τα παρακάτω σου είναι σίγουρα γνωστά:

 

 Indila – Dernière Danse

 

ZAZ – Je veux

 

Kendji Girac – Andalouse

 

Stromae – Alors On Danse

 

 Calogero / Passi – Face à la mer