Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤ'
Κωδικός : 9350005139
-
Θεματικές Ενότητες
-
Unité 1 "C'est ma super famille!"/ le lexique de la famille
-
Le portrait physique et moral
-
Unité 2 "C'est ma super famille!" / Les adjectifs possessifs
-
Μάθημα 2 / unité 3 « Et après qu'est-ce que tu fais? » - L'heure
2/4/20 -
Μάθημα / unité 3 « Et après qu'est-ce que tu fais? » - Les activités quotidiennes/ L'emploi du temps
-
4η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / unité 2 « Bon appétit les amis!» - Les articles partitifs
28/4/20 -
5η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / Unité 2 " Bon appétit les amis"
5/5/20 -
5η Εβδομάδα - Μάθημα 2 / Unité 2 "Bon appétit les amis!" Les articles partitifs et la quantité
8/5/20 -
C' est Noël!
-
Bonne Année!
11/1/21 -
6η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / Unité 2 "Bon appétit les amis!"
12/5/20 -
6η Εβδομάδα - Μάθημα 2 / Unité 2 "Bon appétit les amis!"/ L' Ιmpératif Présent
15/5/20 -
Le corps humain
-
7η Εβδομάδα - Μάθημα 2 / Unité 3 "Pénélope, qu'est-ce qu'il y a dans le sac àdos?"/ Les consignes de classe(impératif)
19/5/20 -
7η Εβδομάδα - Μάθημα 2 / Unité 2 "Pénélope, qu'est-ce qu'il y a dans le sac àdos?"/ Donner des conseils (impératif)
22/5/20 -
Les prépositions de lieu
-
On va jouer?
8/3/21 -
La chandeleur
-
Le carnaval
-
Les animaux
-
La révolution de Grèce 1821
-
Poisson d'avril
30/3/20 -
Les vêtements /le passé composé
-
Μάθημα / unité 3 «Et après qu'est-ce qu'on fait? » - Joyeuses Paques!
9/4/20 -
3η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / unité 3 « Et après qu'est-ce que tu fais?» - L' histoire de Pâques
15/4/20 -
4η Εβδομάδα - Μάθημα 2 / La Fête du Travail ou la Fête du Muguet 1-5-2020
-
La fête des mères
-
Unité 1 "C'est ma super famille!"/ le lexique de la famille
4η Εβδομάδα - Μάθημα 1 / unité 2 « Bon appétit les amis!» - Les articles partitifs
Τα μεριστικά άρθρα: Les articles partitifs
Du ( αρσενικό) de la (θηλυκό) de l’ (φωνήεν ή h) για ενικό αριθμό
des ( αρσενικό και θηλυκό) για πληθυντικό αριθμό
Εκτός από τα οριστικά άρθρα (articles définis) και τα αόριστα άρθρα (articles indéfinis), στα γαλλικά υπάρχουν και τα μεριστικά άρθρα(articles partitifs). Ονομάζονται έτσι γιατί τα χρησιμοποιούμε για να μιλήσουμε για ένα μέρος ενός συνόλου, για ένα κομμάτι του μόνο δηλαδή. Τα χρησιμοποιούμε για μη μετρήσιμη και μη συγκεκριμένη ποσότητα:
Je bois de l’eau= Πίνω νερό (λίγο, όχι όλο το νερό το κόσμου)
Je mets du sucre au café
Το βίντεο που ακολουθεί θα σε βοηθήσει να θυμηθείς τη λειτουργία των μεριστικών άρθρων:
! Τα μεριστικά άρθρα δεν μεταφράζονται γιατί δεν υπάρχουν αντίστοιχα στα ελληνικά.
!!Ρήματα που χρησιμοποιούμε με μη μετρήσιμα ουσιαστικά και συνεπώς με τα μεριστικά άρθρα : manger, boire prendre, acheter, vouloir
!!! Με τα ρήματα aimer, adorer, préférer détester χρησιμοποιούμε τα
οριστικά άρθρα και με μη μετρήσιμα ουσιαστικά : j'aime le chocolat, je déteste le lait
Δες ακόμη ένα σχετικό βίντεο:
Ρίξε μια ματιά στον παρακάτω πίνακα.Θα σε βοηθήσει να θυμηθείς την κλίση των ρημάτων που χρησιμοποιούμε με τα μεριστικά άρθρα:
ATTENTION!!!
a)Tα μεριστικά άρθρα στην άρνηση γίνονται de ή d’
Je bois de l’eau Je ne bois pas d’eau
b) Όταν έχουμε ποσοτικό επίρρημα ή ποσοτική έκφραση (beaucoup, assez, trop, un peu,un verre, une bouteille, un kilo, un litre,…) επίσης ακολουθεί de ή d’
Je ne mange pas de poisson=Δεν τρώω ψάρι
Je mange beaucoup de poisson= Τρώω πολύ ψάρι
Je ne bois pas d'eau= Δεν πίνω νερό
Je prends une bouteille d'eau= Παίρνω ένα μπουκάλι νερό
Προσπάθησε να κάνεις την άσκηση 7 στη σελ.16 του cahier d’activités Ulysse à Paris 2 και τις ασκήσεις 2 και 3 στη σελ.17.
Πριν λίγες μέρες έφυγε ένας θρύλος του Γαλλικού τραγουδιού , ο Christophe.
Αυτό μου έδωσε την αφορμή να σε φέρω σε επαφή με το γαλλικό τραγούδι το παλιό και το σύγχρονο. H γαλλική μουσική, τόσο στο παρελθόν όσο και σήμερα είναι αρκετά δημοφιλής .Από τη μια η ομορφιά της γλώσσας κι από την άλλη ο πολύ καλός και ποιοτικός της στίχος και οι θρυλικοί ερμηνευτές έκαναν τα γαλλικά μουσικά κομμάτια διεθνώς γνωστά.
Tα γαλλικά είναι ομολογουμένως μια από τις πιο ερωτικές και γοητευτικές, στο άκουσμά και την προφορά τους, γλώσσες στον κόσμο.
Η γλώσσα και τα τραγούδια των Γάλλων, παλαιότερα και πιο σύγχρονα, είναι απίστευτα ρομαντικά, ευαίσθητα, εμπνευσμένα, και μιλούν για τη βροχή, των έρωτα, τη ζωή.
Κάποια παλιά τραγούδια, μάλιστα, από τα παρακάτω, έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και ερμηνευτεί από γνωστούς καλλιτέχνες της χώρας μας.
Απόλαυσέ τα!
Les mots bleus (Christophe)
Edith Piaf -"Non, je ne regrette rien"
Yves Montand - Sous Le Ciel De Paris
Jacques Brel -Ne me quitte pas
Hier encore - Charles Aznavour
Johnny Hallyday- Que je t'aime (live symphonique)
Georges Moustaki & Dalaras - Le métèque
Dalida - Les enfants du Pirée
Και τα παρακάτω σου είναι σίγουρα γνωστά:
Indila – Dernière Danse
ZAZ – Je veux
Kendji Girac – Andalouse
Stromae – Alors On Danse
Calogero / Passi – Face à la mer