Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ
Κωδικός : 3151042243
-
Θεματικές Ενότητες
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
-
ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ (κατά μάθημα)
-
Μάθημα XVI (16): Η τελευταία μάχη του Καίσαρα στη Γαλατία
-
Μάθημα XVII(17): Φόβος μπροστά στο άγνωστο
-
Μάθημα XVIII (18): Ο Ηρακλής στην Ιταλία
-
Μάθημα XIX (19): Η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα ΧX (20): Πίσω από τις κουρτίνες, ή πώς ο Κλαύδιος έγινε αυτοκράτορας
-
Μάθημα XΧΙ (21): Πώς πήρε το όνομά του το Pisaurum
-
Μάθημα XΧΙΙ (22): Προτροπές προς τους Ρωμαίους
-
Μάθημα XΧΙΙΙ (23): Ένας υπέροχος άνθρωπος
-
Μάθημα ΧXΙV (24): Το πάθημα ενός ψεύτη
-
Μάθημα ΧXV (25): Πώς ένα σύκο στάθηκε αφορμή να καταστραφεί η Καρχηδόνα
-
Μάθημα XXVI (26): Ο Γάιος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του στον (φίλο του) Μαρκελλίνο
-
Μάθημα XXVII (27): Το πνεύμα ωριμάζει όπως οι καρποί
-
Μάθημα XXVIII (28): Στα ίχνη ενός δραπέτη δούλου
-
Μάθημα XXIX (29): Ο Οκταβιανός, ο παπουτσής και το κοράκι
-
Μάθημα ΧΧΧ (30): Ο Λικίνιος Μουρήνας και τα ήθη της Ανατολής
-
Μάθημα XXXI (31): Η γενναιότητα δεν βγαίνει πάντα σε καλό
-
Μάθημα XXXII (32): Ένας πανηγυρικός για τη λογοτεχνία
-
Μάθημα XXXIII (33): Καιρός για ανασυγκρότηση
-
Μάθημα XXXIV (34): Ο Σκιπίωνας ο Αφρικανός και οι λήσταρχοι
-
Μάθημα XXXI (35): Ο φιλόσοφος μπροστά στα δεινά της εξορίας
-
Μάθημα XXXVI (36): Μια απόπειρα δωροδοκίας
-
Μάθημα XXXVII (37): Η κατάρα των εμφυλίων πολέμων
-
Μάθημα XXXVIII (38): Η μοίρα της Καικιλίας
-
Μάθημα XXXIΧ (39): Ένα πρότυπο ιδανικού ανθρώπου
-
Μάθημα XL (40): Ακλόνητη αποφασιστικότητα μπροστά στις απειλές του δικτάτορα
-
Μάθημα XLI (41): Μίλα για να σε καταλαβαίνουν, όχι για να μιλάς
-
Μάθημα XLII (42): Ο Κικέρωνας και η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα XLIII (43): Η οργή της μάνας
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
Μάθημα XLI (41): Μίλα για να σε καταλαβαίνουν, όχι για να μιλάς
ΜΑΘΗΜΑ 41 (LECTIO ΧLI): ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΕ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΟΥΝ, ΟΧΙ ΓΙΑ ΝΑ ΜΙΛΑΣ
KEIMENO |
Λεξιλόγιο |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii plane ac dilucide cum suis locuti sunt; |
antiquus, -a –um= αρχαίος [antiquior, -ius/antiquissimus] vir, viri= άντρας hic, haec, hoc= αυτός plane= καθαρά [επίρ.] dilucide= με διαύγεια [επίρ.] loquor, locutus sum, loqui, αποθ. 3= συνομιλώ |
Ο Κούριος και ο Φαβρίκιος, αρχαιότατοι άνδρες, και οι παλαιότεροί τους Οράτιοι συνομιλούσαν με τους συγχρόνους τους καθαρά και με διαύγεια· |
non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur. |
qui, quae, quod= ο οποίος primus (υπερθ.)= πρώτος [από επίρ. prae/ prior, primus] colo, colui, cultum, -ere, 3= κατοικώ dico, dixi, dictum, dicere, 3= λέω aetas, -atis, θ.= εποχή suus, sua, suum= δικός του verbum –i= λόγος utor, usus sum, uti, αποθ. 3= χρησιμοποιώ |
δεν χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα των Σικανών ή των Πελασγών, που λέγεται πως πρώτοι κατοίκησαν την Ιταλία, αλλά (τη γλώσσα) της εποχής τους. |
Tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris, sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas. |
autem= εξάλλου, όμως proinde quasi= σαν να [παραβ. σύνδ.] mater, matris= μητέρα loquor, locutus sum, loqui, αποθ. 3= συζητώ sermo, sermonis, αρ. = λόγος abhinc= εδώ και multi, -ae, -a= πολλοί [plures/plurimi] annus, -i= χρόνος iam= πια, ήδη obsoletus –a –um = απαρχαιωμένος [επιθετ. μχ. obsolesco, -levi –letum ,-ere] utor, usus sum, uti, αποθ. 3= χρησιμοποιώ nemo, nihil= κανείς scio, scivi/ii, -itum, -ire, 4= γνωρίζω, ξέρω atque= και intellego, -legi, -lectum, -ere, 3= καταλαβαίνω volo, volui, -, volle= θέλω qui, quae, quod= ο οποίος dico, dixi, dictum, -ere, 3= λέω |
Εσύ όμως χρησιμοποιείς λόγο απαρχαιωμένο πια εδώ και πολλά χρόνια, σαν να μιλούσες τώρα με τη μάνα του Ευάνδρου, επειδή δεν θέλεις να ξέρει και να καταλαβαίνει κανείς τι λες. |
Quin, homo inepte, taces, ut consequaris, quod vis? |
quin= γιατί δεν [ερωτημ. επίρ.] homo, hominis= άνθρωπος ineptus, -a, -um= ανόητος taceo, tacui, tacitum, -ēre, 2= σωπαίνω ut= για να [τελ σύνδ.] consequor, consecutus sum, consequi, αποθ. 3= πετυχαίνω |
Γιατί, ανόητε άνθρωπε, δεν σωπαίνεις, για να πετύχεις αυτό που θέλεις; |
Sed antiquitatem tibi placere dicis, quod honesta et bona et modesta sit. |
sed= αλλά antiquitas, -atis, θ. = αρχαιότητα placeo, placui, -, -ēre, 2= αρέσω quod= γιατί [αιτιολ. σύνδ.] honestus –a –um = τιμημένος bonus, -a, -um= καλός [melior/optimus] modestus, -a, -um= σεμνός |
Αλλά λες πως σου αρέσει η αρχαιότητα, γιατί είναι τιμημένη και καλή και σεμνή. |
Sic ergo vive, ut viri antiqui, sed sic loquere, ut viri aetatis nostrae; |
sic= έτσι [επιρ.] ergo= λοιπόν vivo, vixi, victum, -ere, 3= ζω ut= όπως [παραβ.] vir, viri= άντρας antiquus –a –um= αρχαίος sed= αλλά loquor, locutus sum, loqui, αποθ. 3= μιλώ aetas, -atis, θ. = εποχή noster, nostra, nostrum= δικός μας |
Έτσι λοιπόν να ζεις, όπως οι αρχαίοι άνδρες, αλλά να μιλάς έτσι, όπως οι άνδρες της εποχής μας· |
atque id quod a C. Caesare scriptum est, habe semper in memoria et in pectore: «tamquam scopulum, sic fugias verbum insolens atque inauditum». |
atque= και is, ea, id= αυτός qui, quae, quod= ο οποίος scribo, scripse, scriptum, -ere, 3= γράφω habeo, habui, habitum, -ēre, 2= έχω semper= πάντα [επίρ.] memoria –ae= μνήμη pectus, -oris, ουδ. = καρδιά, στήθος tamquam= όπως [παραβολ.] scopulus –i= σκόπελος sic= έτσι [επίρ.] fugio, fugi, fugitum, -ere, 3= (απο)φεύγω verbum –i= λόγος insolens (-ntis)= ασυνήθιστος [μονοκατάληκτο] inauditus, -a, -um= ανήκουστος |
και να’ χεις πάντα στη μνήμη και στην καρδιά σου αυτό που γράφτηκε από τον Γάιο Καίσαρα: «Σαν τον σκόπελο, έτσι να αποφεύγεις τη λέξη την ασυνήθιστη και την πρωτάκουστη». |