Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Κωδικός : 3151042243

3151042243  -  ΒΑΙΑ ΚΑΡΑΜΠΑΤΣΑ

Ενότητες - Μάθημα XXXVIII (38): Η μοίρα της Καικιλίας

Μάθημα XXXVIII (38): Η μοίρα της Καικιλίας

ΜΑΘΗΜΑ 38 (LECTIO ΧΧXVIII): Η ΜΟΙΡΑ ΤΗΣ ΚΑΙΚΙΛΙΑΣ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Caecilia, uxor Metelli,

dum more prisco

omen nuptiale petit

filiae sororis,

 ipsa fecit omen.

uxor, -oris, θ.= η σύζυγος

dum= ενώ [χρ. σύνδ.]

mos, moris, αρ. = έθιμο

priscus, -a, -um= αρχαίος

omen, ominis, ουδ.= οιωνός

nuptialis –is –e= γαμήλιος

peto, petivi/ii, -itum, -ere, 3= ζητώ, επιδιώκω

filia, -ae= κόρη

soror –oris, θ.= αδερφή

ipse, ipsa, ipsum= ο ίδιος [οριστ.]

   Η Καικιλία, η σύζυγος του Μετέλλου,

   ενώ επιδίωκε

   την εμφάνιση κάποιου γαμήλιου οιωνού

   για την κόρη της αδελφής της

   σύμφωνα με τις πατροπαράδοτες συνήθειες,

   δημιούργησε η ίδια οιωνό.

Nam in sacello quodam nocte

cum sororis filia persedebat

 expectabatque

dum aliqua vox

congruens proposito audiretur.

 

nam= γιατί, δηλαδή

sacellum –i= μικρό ιερό

quidam, quaedam, quoddam= κάποιος [αόρ. αντ.]

nox, noctis, θ.= νύχτα

soror –oris, θ.= αδερφή

filia –ae= κόρη

persedeo,  –sedi, -sessum, -ēre, 2= κάθομαι για πολλή ώρα

expecto, 1= περιμένω

dum= έως ότου

aliqui, -qua, -quod= κάποιος

vox, vocis, θ.=φωνή

congruo, -ui, -, -ere, 3= συμφωνώ, αρμόζω

propositum –i= σκοπός

audio, audivi, auditum, -ire, 4= ακούω

   Μια νύχτα δηλαδή

   καθόταν με την κόρη της αδελφής (της)

   σε κάποιο μικρό ιερό

   και περίμενε

   μέχρις ότου ακουστεί κάποια φωνή

   που να ανταποκρινόταν στον σκοπό τους.

Tandem puella,

longa mora standi fessa,

rogavit materteram,

ut sibi paulisper loco cederet.

 

tandem= τελικά

puella, -ae= κοπέλα

longus, -a, -um= μακρύς

mora, -ae= καθυστέρηση

sto, steti, statum, stare, 1= στέκομαι

fessus, -a, -um= κουρασμένος

rogo, 1= ζητώ, παρακαλώ

matertera= θεία

ut= να [βουλητ.]

paulisper= για λίγο

locusi= τόπος, θέση

cedo, -ssi, -ssum, -ere, 3= παραχωρώ

   Τελικά η κοπέλα,

   κουρασμένη από την πολλή ορθοστασία,

   ζήτησε από τη θεία (της)

   να της παραχωρήσει για λίγο τη θέση της.

Tum Caecilia puellae dixit:

“ego libenter tibi

mea sede cedo”.

 

tum= τότε

puella, -ae= κοπέλα

dico, dixi, dictum, dicere, 3= λέω

libenter= ευχαρίστως

meus, mea, meum= δικός μου

sedes –is= θέση [γεν. πληθ. sedum]

cedo, -ssi, -ssum, -ere, 3= παραχωρώ

   Τότε η Καικιλία

   είπε στην κοπέλα:

   «εγώ ευχαρίστως

   σου παραχωρώ τη θέση μου».

Hoc dictum paulo post

res ipsa confirmavit.

 

hic, haec, hoc= αυτός

dictum, -i= λόγος

paulus –a –um = λίγος

post= μετά [πρόθ.]

res, rei, θ. = πράγμα

ipse, ipse, ipsum= ο ίδιος

confirmo, 1= επιβεβαιώνω

   Αυτόν τον λόγο λίγο αργότερα

   επιβεβαίωσε η ίδια η πραγματικότητα.

Nam mortua est Caecilia,

quam Metellus,

 dum vixit,

multum amavit;

 

nam= γιατί, δηλαδή

morior, mortuus sum, mori= πεθαίνω

qui, quae, quod= ο οποίος

dum= ενώ, για όσο [χρον. σύνδ.]

vivo, vixi, victum, vivere, 3= ζω

multum= πολύ {plus, plurimum]

amo, 1= αγαπώ

   Πέθανε δηλαδή η Καικιλία,

   την οποία ο Μέτελλος,

   όσο ζούσε,

   την αγαπούσε πολύ·

postea is puellam

in matrimonium duxit.

 

postea= αργότερα

is, ea, id= αυτός

puella, -ae= κοπέλα

matrimonium –ii/i= γάμος

duco, duxi, ductum, ducere,3= οδηγώ

φρ. in matrimonium duco = παντρεύομαι

   αργότερα αυτός

   νυμφεύθηκε την κοπέλα

   (οδήγησε την κοπέλα σε γάμο).