Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Κωδικός : 3151042243

3151042243  -  ΒΑΙΑ ΚΑΡΑΜΠΑΤΣΑ

Ενότητες - Μάθημα XXXVII (37): Η κατάρα των εμφυλίων πολέμων

Μάθημα XXXVII (37): Η κατάρα των εμφυλίων πολέμων

ΜΑΘΗΜΑ 37 (LECTIO ΧΧXVII): Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΩΝ ΕΜΦΥΛΙΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

In eum locum

res deducta est,

ut,

nisi qui deus

vel casus aliqui subvenerit,

salvi esse nequeamus.

locusi= τόπος, σημείο [ετερογενές, πληθ. loca]

duco, duxi, ductum, ducere,3= οδηγώ [προστ. deduc]

ut= [εδώ] ώστε [συμπερασμ. σύνδ.]

nisi= αν δεν [υποθετ. σύνδ.]

qui, quae, quod= κάποιος [εδώ αόριστ. αντ.]

vel= είτε

casus, -us= τυχαίο περιστατικό

aliqui, aliqua, aliquod= κάποιος [αόρ. αντ.]

suvenio, -veni, -ventum, -venire,4= βοηθώ

salvus –a –um= σώος

nequeo, -ivi, -, -ire= δεν μπορώ

   Σε τέτοιο σημείο

   έχουν οδηγηθεί τα πράγματα,

   ώστε,

   αν δεν βοηθήσει κάποιος θεός

   ή κάποιο τυχαίο περιστατικό,

   δεν θα μπορέσουμε να σωθούμε.

Equidem,

ut veni ad urbem,

non destiti

omnia et sentire

et dicere et facere,

quae ad concordiam

pertinerent;

 

equidem= [εγώ] βέβαια [επίρ.]

ut= εδώ: χρον. σύνδ. = όταν, μόλις

venio, veni, ventum, venire, 4= έρχομαι

urbs , urbis, θ.= πόλη

desisto, destiti, -, desistere, 3= σταματώ

omnis, omnis, omne= όλος

sentio, sensi, sensum, sentire, 4= αισθάνομαι, καταλαβαίνω

dico, dixi, dictum, dicere, 3= λέω

facio, feci, factum, facere, 3 (15)= κάνω

qui, quae, quod = ο οποίος

concordia –ae= ομόνοια

pertiteo, -tinui, tentum, -ēre, 2= στοχεύω

   Εγώ βέβαια,

   μόλις ήρθα στην πόλη,

   δεν σταμάτησα και να πιστεύω

   και να λέω και να κάνω

   όλα όσα στόχευαν

   στην ομόνοια˙

sed tantus furor

omnes invaserat,

ut pugnare cuperent,

etsi ego clamabam

nihil esse bello civili miserius.

 

tantus, -a, -um= τόσος

furor, -oris, αρ.= μανία

omnis, omnis, -e= όλος

invado, -vadi, vasum, -ere, 3= καταλαμβάνω

ut= ώστε [συμπερ.]

pugno, 1= μάχομαι, πολεμώ

cupio, cupivi/-ii, cupitum, cupere, 3= επιθυμώ

etsi = αν και, μολονότι [εναντ.]

clamo, -avi, -atum, -are, 1= φωνάζω

nihil= τίποτα [αρ. και θ. nemo]

bellum, -i, ουδ. = πόλεμος

civilis –is, -e= εμφύλιος

miser, msera, miserum [miserior/miserrimus]= άθλιος

   αλλά τόση μεγάλη μανία

   τους είχε πιάσει όλους,

   ώστε να επιθυμούν να μάχονται

   (ή: να πολεμούν),

   αν και εγώ φώναζα

   ότι τίποτα δεν είναι πιο άθλιο

   (ή: αξιοθρήνητο)

   από τον εμφύλιο πόλεμο.

Omnia sunt misera

in bellis civilibus,

sed nihil miserius

quam ipsa victoria:

 

omnis –is, -e= όλος

miser, misera, -um= άθλιος

bellum –i= πόλεμος

civilis –is, -e= εμφύλιος

nihil= τίποτα [αρ και θ nemo]

ipse, ipsa, ipsum= ο ίδιος [οριστ. αντων.]

victoria –ae= νίκη

   Όλα είναι αξιοθρήνητα

   στους εμφυλίους πολέμους

   αλλά τίποτα (δεν είναι)

   πιο αξιοθρήνητο

   από την ίδια τη νίκη:

ea victores ferociores

impotentioresque reddit,

 ut,

etiamsi natura

tales non sint,

necessitate esse cogantur.

 

is, ea, id=αυτός

victor –oris, αρ.= νικητής

ferox (γεν. ferocis)= άγριος [μονοκατάληκτο]

impotens (γεν. –entis)= αχαλίνωτος [μονοκατάληκτο]

reddo, -didi, -ditum –ere,3= κάνω, καθιστώ

ut= ώστε [συμπ. σύνδ.]

etiamsi= ακόμα κι αν [παραχωρ.]

natura –ae= φύση

talisise= τέτοιος [δεικτ. αντ.]

necessitas, -atis, θ.= ανάγκη

cogo, coegi, coactum, -ere,3= αναγκάζω, πιέζω

   αυτή κάνει τους νικητές

   αγριότερους και πιο αχαλίνωτους

   (απ’ ό, τι συνήθως),

   ώστε,

   ακόμη κι αν δεν είναι

   τέτοιοι από τη φύση τους,

   να πιέζονται από ανάγκη να γίνουν.

Bellorum enim civilium exitus

tales sunt semper,

ut non solum ea fiant,

quae velit victor,

sed etiam ut victor

obsequatur iis,

quorum auxilio

 victoria parta sit.

 

bellum –i= πόλεμος

civilis –is –e= εμφύλιος

exitus –us= έκβαση

talis –is –e= τέτοιος

semper= πάντα

solum= μόνο

fio, factus sum, fieri= γίνομαι

qui, quae, quod= ο οποίος

volo, volui, -, velle= θέλω, επιθυμώ

ut= ώστε [συμπερ.]

victor –oris= νικητής

obsequor, -secutus sum, -sequi, αποθ. 3= ακολουθώ, κάνω το χατίρι κάποιου

is, ea, id= αυτός [δεικτ. αντ.]

qui, quae, quod= ο οποίος

auxilium –ii/i= βοήθεια

victoria –ae= νίκη

pario, peperi, partum [pariturus], parere, 3= κερδίζω

 

   Πράγματι, η έκβαση

    των εμφυλίων πολέμων

   είναι πάντοτε τέτοια,

   ώστε να γίνονται

   όχι μόνο αυτά που θέλει ο νικητής,

   αλλά ώστε ακόμη

   να κάνει ο νικητής το χατίρι αυτών,

   με τη βοήθεια των οποίων

    κερδήθηκε η νίκη.