Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Κωδικός : 3151042243

3151042243  -  ΒΑΙΑ ΚΑΡΑΜΠΑΤΣΑ

Ενότητες - Μάθημα XXXVI (36): Μια απόπειρα δωροδοκίας

Μάθημα XXXVI (36): Μια απόπειρα δωροδοκίας

Έγγραφα
Παρουσίαση: Μάθημα 36

Η παρουσίαση του μαθήματος σε αρχείο pdf

ΜΑΘΗΜΑ 36 (LECTIO ΧΧXVI): ΜΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΔΩΡΟΔΟΚΙΑΣ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Manius Curius Dentatus

 maxima frugalitate utebatur,

quo facilius divitias

contemnere posset

maximus –a –um [magnus/maior]= πάρα πολύ μεγάλος

frugalitas, -atis= ολιγάρκεια

utor, usus sum, uti, αποθ. 3= χρησιμοποιώ

quo= για να [τελ. σύνδ.]

facilius [facile/ facillime]= πιο εύκολα

contemno, contempsi, contemptum, -ere, 3= περιφρονώ

possum, potui, -, posse= μπορώ

   Ο Μάνιος Κούριος Δεντάτος

   ήταν πάρα πολύ ολιγαρκής,

   για να μπορεί να περιφρονεί

   ευκολότερα τα πλούτη.

Die quodam Samnitium legati

ad eum venerunt.

 

dies, diei, αρ. = μέρα

quidam, quaedam, quoddam= κάποιος

legatus –i= απεσταλμένος

venio, veni, ventum, -ire, 4= έρχομαι

   Κάποια μέρα ήρθαν σ΄ αυτόν

   απεσταλμένοι των Σαμνιτών.

Ille se in scamno assidentem

apud focum

et ex ligneo catillo cenantem

eis spectandum praebuit.

 

ille, illa, illud= εκείνος

scamnum, -i= σκαμνί

assideo, -sedi, -sessum, -ēre, 2= κάθομαι

focus, -i= εστία, φωτιά

ligneus, -a, -um= ΄ξύλινος

catillus –i= πιάτο [ετερογ.: πληθ. catilla –orum]

ceno, 1= γευματίζω

specto, 1= βλέπω

praebeo, praebui, -itum, ēre, 2= παρέχω εδώ= παρουσιάζομαι 

   Εκείνος παρουσιάστηκε σ΄ αυτούς

   για να τον δουν να κάθεται

   σε ένα σκαμνί

   δίπλα στη φωτιά

   και να τρώει από (ένα) ξύλινο πιάτο.

Samnitium divitias contempsit

et Samnites paupertatem eius

mirati sunt.

 

divitiae-arum= πλούτη [μόνο πληθ.]

contemno, contempsi, contemptum, -ere, 3= περιφρονώ

paupertas, -atis= φτώχεια

is, ea, id= αυτός

miror, miratus sum, mirari, αποθ. 3= θαυμάζω

   Περιφρόνησε τα πλούτη των Σαμνιτών

   και οι Σαμνίτες θαύμασαν

   τη φτώχεια του.

Nam cum ad eum

magnum pondus auri

publice missum attulissent,

ut eo uteretur,

vultum risu solvit

et protinus dixit:

 

nam= γιατί

magnus, -a –um= μεγάλος

pondus, ponderis, ουδ.= βάρος

aurum –i= χρυσάφι

publice= δημόσια [επιρ. publicus]

mitto, misi, missum, mittere, 3= στέλνω

utor, usus sum, uti, αποθ. 3= χρησιμοποιώ

vultus, -us, αρ.= πρόσωπο

risus –us, αρ.= γέλιο

solvo, solvi, solutum, -ere, 3= λύνω, χαλαρώνω

protinus= αμέσως

dico, dixi, dictum, dicere, 3= λέω

   Όταν δηλαδή είχαν προσφέρει

   σ΄ αυτόν πολύ χρυσάφι

   (ή μεγάλο βάρος χρυσού),

   σταλμένο από το δημόσιο ταμείο,

   για να το χρησιμοποιήσει,

   χαλάρωσε το πρόσωπό (του)

   με γέλιο

   και αμέσως είπε:

“Supervacaneae,

ne dicam ineptae,

legationis ministri,

narrate Samnitibus

Manium Curium malle

locupletibus imperare

quam ipsum fieri locupletem;

 

supervacaneus, -a, -um= περιττός, ανώφελος

dico, dixi, dictum, dicere, 3= λέω

ineptus, -a, -um= ανόητος

legatio, -ionis, θ.= πρεσβεία

minister, ministri=

narro, 1= διηγούμαι

mallo, malu, -, malle= προτιμώ

locuplesetis= πλούσιος [ουσ. επιθ.]

impero, 1= κυβερνώ

ipse, ipsa, -um= ο ίδιος

  «Μέλη (ή πρεσβευτές) της περιττής,

   για να μην πω της ανόητης,

   πρεσβείας,

   πείτε στους Σαμνίτες

   ότι ο Μάνιος Κούριος

   προτιμά να εξουσιάζει τους πλούσιους

   παρά να γίνει ο ίδιος πλούσιος˙

et mementote me

nec acie vinci

nec pecunia corrumpi posse”.

 

memini, -, meminisse= θυμάμαι

acies, -ei= μάχη

vinco, vici, victum, -ere, 3= νικώ

pecunia, -ae= χρήματα [πληθ.]

corrumpo, corrupi, corruptum, -ere, 3= διαφθείρω

possum, potui, -, posse = μπορώ

   και θυμηθείτε

   ότι εγώ δεν είναι δυνατόν

   ούτε στη μάχη να νικηθώ

   ούτε με χρήματα να διαφθαρώ».