Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ
Κωδικός : 3151042243
-
Θεματικές Ενότητες
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
-
ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ (κατά μάθημα)
-
Μάθημα XVI (16): Η τελευταία μάχη του Καίσαρα στη Γαλατία
-
Μάθημα XVII(17): Φόβος μπροστά στο άγνωστο
-
Μάθημα XVIII (18): Ο Ηρακλής στην Ιταλία
-
Μάθημα XIX (19): Η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα ΧX (20): Πίσω από τις κουρτίνες, ή πώς ο Κλαύδιος έγινε αυτοκράτορας
-
Μάθημα XΧΙ (21): Πώς πήρε το όνομά του το Pisaurum
-
Μάθημα XΧΙΙ (22): Προτροπές προς τους Ρωμαίους
-
Μάθημα XΧΙΙΙ (23): Ένας υπέροχος άνθρωπος
-
Μάθημα ΧXΙV (24): Το πάθημα ενός ψεύτη
-
Μάθημα ΧXV (25): Πώς ένα σύκο στάθηκε αφορμή να καταστραφεί η Καρχηδόνα
-
Μάθημα XXVI (26): Ο Γάιος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του στον (φίλο του) Μαρκελλίνο
-
Μάθημα XXVII (27): Το πνεύμα ωριμάζει όπως οι καρποί
-
Μάθημα XXVIII (28): Στα ίχνη ενός δραπέτη δούλου
-
Μάθημα XXIX (29): Ο Οκταβιανός, ο παπουτσής και το κοράκι
-
Μάθημα ΧΧΧ (30): Ο Λικίνιος Μουρήνας και τα ήθη της Ανατολής
-
Μάθημα XXXI (31): Η γενναιότητα δεν βγαίνει πάντα σε καλό
-
Μάθημα XXXII (32): Ένας πανηγυρικός για τη λογοτεχνία
-
Μάθημα XXXIII (33): Καιρός για ανασυγκρότηση
-
Μάθημα XXXIV (34): Ο Σκιπίωνας ο Αφρικανός και οι λήσταρχοι
-
Μάθημα XXXI (35): Ο φιλόσοφος μπροστά στα δεινά της εξορίας
-
Μάθημα XXXVI (36): Μια απόπειρα δωροδοκίας
-
Μάθημα XXXVII (37): Η κατάρα των εμφυλίων πολέμων
-
Μάθημα XXXVIII (38): Η μοίρα της Καικιλίας
-
Μάθημα XXXIΧ (39): Ένα πρότυπο ιδανικού ανθρώπου
-
Μάθημα XL (40): Ακλόνητη αποφασιστικότητα μπροστά στις απειλές του δικτάτορα
-
Μάθημα XLI (41): Μίλα για να σε καταλαβαίνουν, όχι για να μιλάς
-
Μάθημα XLII (42): Ο Κικέρωνας και η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα XLIII (43): Η οργή της μάνας
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
Μάθημα XXXI (31): Η γενναιότητα δεν βγαίνει πάντα σε καλό
Λεξιλόγιο - Μετάφραση - Συντακτική ανάλυση
Ασκήσεις
Συντακτικό: Η αφαιρετική
KEIMENO |
Λεξιλόγιο |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Bello Latino T. Manlius consul nobili genere natus exercitui Romanorum praefuit. |
bellum –i= πόλεμος consul –lis= ύπατος nobilis –is –e= αριστοκρατικός genus (-eris) ουδ.= γενιά nascor, natus sum (μχ. μέλλ. nasciturus), nasci, αποθ.= γενιέμαι exercitus –us= στράτευμα praesum –fui –esse= είμαι αρχηγός, προΐσταμαι |
Στον Λατινικό πόλεμο, ο Τίτος Μάνλιος, ύπατος, που καταγόταν από αριστοκρατική γενιά, είχε την αρχηγία του στρατού των Ρωμαίων. |
Is cum aliquando castris abiret, edixit ut omnes pugna abstinerent. |
aliquando= κάποτε (χρ. επίρ.) castra –orum, ουδ.= στρατόπεδο abeo –ivi (ii) –itum –ire= φεύγω edico –dixi, -dictum –ere, 3= διατάζω omnis –is –e = όλος pugna –ae= μάχη abstineo –ui, -tentum, -ēre= απέχω |
Αυτός, όταν κάποτε έφευγε από το στρατόπεδο, διέταξε να απέχουν όλοι από τη μάχη. |
Sed paulo post filius eius castra hostium praeterequitavit et a duce hostium his verbis proelio lacessitus est: |
paulus –a –um= λίγος post= μετά, αργότερα filius –ii/i= γιος castra –orum= στρατόπεδο hostis –is= εχθρός praeterequito, 1= περνώ έφιππος dux –cis, αρ.= αρχηγός verbum-i= λόγος proelium –ii= μάχη lacesso, -ivi,-itum, ere,3= προκαλώ |
Αλλά, λίγο αργότερα, ο γιος του πέρασε έφιππος μπροστά από το στρατόπεδο των εχθρών και προκλήθηκε σε μάχη από τον αρχηγό των εχθρών με αυτά τα λόγια: |
«Congrediamur, ut singularis proelii eventu cernatur, quanto miles Latinus Romano virtute antecellat». |
congredior –gressus sum –di, 3= συγκρούομαι singularis –is –e= μοναδικός proelium –ii/i= μάχη eventus –us= έκβαση cerno, crevi, cretum, -ere, 3= κρίνω quantus –a -um= πόσοe miles –itis = στρατιώτης virtus –utis, θ= ανδρεία antecello, -, -, -ere, 3= υπερέχω |
«Ας μονομαχήσουμε, για να κριθεί από την έκβαση της μονομαχίας πόσο ο Λατίνος στρατιώτης ξεπερνά τον Ρωμαίο σε ανδρεία». |
Tum adulescens, viribus suis confisus et cupiditate pugnandi permotus, iniussu consulis in certamen ruit; et fortior hoste, hasta eum transfixit et armis spoliavit. |
tum= τότε adulescens –ntis= νεαρός vis = δύναμη confido, confisus sum, -ere=εμπιστεύομαι cupiditas, -atis, θ=επιθυμία pugno,1= μάχομαι permoveo –movi –tum-ēre, 2= παρακινώ certamen –inis, ουδ= αγώνας ruo, rui, rutum (μχ. μέλλοντα ruiturus), -ere, 3=ορμώ iniussus -us= αντίθετα με τη διαταγή consul –lis= ύπατος fortis –is –e= δυνατός hasta= δόρυ transfigo, -fixi, -fictum, -ere, 3 = διαπερνώ arma –orum= όπλα spolio, 1= απογυμνώνω |
Τότε ο νεαρός, έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις του και παρακινημένος από την επιθυμία του για μάχη, όρμησε στον αγώνα αντίθετα με την διαταγή του υπάτου και γενναιότερος από τον εχθρό, τον διαπέρασε με το δόρυ και τον γύμνωσε από τα όπλα. |
Statim hostes fuga salutem petiverunt. Sed consul, cum in castra revertisset, adulescentem, cuius opera hostes fugati erant, morte multavit. |
statim= αμέσως hostis –is= εχθρός fuga –ae= φυγή peto, -ivi/ii, -itum,-ere, 3= ζητώ consul –is= castra –orum= στρατόπεδο revertor, reverti (reversus sum), -i= επιστρέφω adulescens, -ntis= νεαρός opera –ae= βοήθεια fugo, 1= φεύγω mors, mortis, θ.= θάνατος multo, 1= τιμωρώ |
Αμέσως οι εχθροί ζήτησαν τη σωτηρία στη φυγή. Αλλά ο ύπατος, όταν επέστρεψε στο στρατόπεδο, τιμώρησε με θάνατο τον νεαρό, με τις ενέργειες του οποίου (χάρη στον οποίο) οι εχθροί είχαν τραπεί σε φυγή. |
Συντακτική ανάλυση
Bello Latino T. Manlius consul nobili genere natus exercitui Romanorum praefuit. Κύρια πρόταση κρίσεως. praefuit: ρήμα. T. Manlius: υποκείμενο ρήματος. consul: ομοιόπτωτος προσδιορισμός, παράθεση στο T. Manlius. natus: επιθετική μετοχή, ως παράθεση στο υποκείμενο του ρήματος T. Manlius. genere: αφαιρετική της καταγωγής στο natus. nobili: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο genere. exercitui: αντικείμενο ρήματος. Romanorum: γενική κτητική στο exercitui. bello: αφαιρετική του χρόνου στο praefuit. Latino: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο bello.
Is… edixit:Κύρια πρόταση κρίσεως. edixit: ρήμα. is: υποκείμενο ρήματος. ut omnes pugna abstinerent: η βουλητική πρόταση ως αντικείμενο του ρήματος.
ut omnes pugna abstinerent: Δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, ονοματική ως αντικείμενο στο ρήμα edixit˙ εισάγεται με τον βουλητικό σύνδεσμο ut, εκφέρεται με υποτακτική, και συγκεκριμένα με υποτακτική παρατατικού (abstinerent), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (edixit) και αναφέρεται στο παρελθόν (ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων). abstinerent: ρήμα. omnes: υποκείμενο ρήματος. pugna: αφαιρετική της απομάκρυνσης από το ρήμα abstinerent (ή αντικείμενο ρήματος).
cum aliquando castris abiret: δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα της κύριας πρότασης˙ εισάγεται με τον ιστορικό/διηγηματικό σύνδεσμο cum (υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση κύριας και δευτερεύουσας˙ δημιουργεί μια σχέση αιτίου και αιτιατού ανάμεσά τους). Εκφέρεται με υποτακτική παρατατικού (abiret), γιατί εξαρτάται από το ρήμα ιστορικού χρόνου (edixit), και εκφράζει το σύγχρονο στο παρελθόν. abiret: ρήμα. (is): εννοούμενο υποκείμενο ρήματος. castris: αφαιρετική της απομάκρυνσης από το ρήμα abiret (ή αντικείμενο ρήματος). aliquando: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο abiret.
Sed paulo post filius eius castra hostium praeterequitavit: Κύρια πρόταση κρίσεως.praeterequitavit: ρήμα. filius: υποκείμενο ρήματος. eius: γενική κτητική στο filius. castra: αντικείμενο ρήματος. hostium: γενική κτητική στο castra. post: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο praeterequitavit. paulo: αφαιρετική του μέτρου ή της διαφοράς στο post.
et a duce hostium his verbis proelio lacessitus est: Κύρια πρόταση κρίσεως. lacessitus est: ρήμα. (filius): εννοούμενο υποκείμενο ρήματος. proelio: αντικείμενο σε δοτική ως έμμεσο αντικείμενο στο lacessitus est. a duce: ποιητικό αίτιο στο lacessitus est (εμπρόθετο γιατί είναι έμψυχο). hostium: γενική αντικειμενική στο duce. verbis: αφαιρετική οργανική του τρόπου στο lacessitus est. his: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο verbis.
Congrediamur: Κύρια πρόταση επιθυμίας που εκφέρεται με προτρεπτική υποτακτική. (nos): ενν. υποκείμενο του ρήματος.
ut singularis proelii eventu cernatur: δευτερεύουσα επιρρηματική τελική πρόταση, ως επιρρηματικός προσδιορισμός του σκοπού στο περιεχόμενο της κύριας. Εισάγεται με τον τελικό σύνδεσμο υt επειδή˙ εκφέρεται με υποτακτική, και συγκεκριμένα με υποτακτική ενεστώτα (cernatur), γιατί εξαρτάται από ρήμα αρκτικού χρόνου (congrediamur) και αναφέρεται στο παρόν (ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων). cernatur: ρήμα. quanto miles Latinus Romano virtute antecellat: υποκείμενο η δευτερεύουσα πλάγια ερωτηματική πρόταση. eventu: αφαιρετική που δηλώνει σημείο εκκίνησης για εκτίμηση, κρίση στο cernatur. proelii: γενική υποκειμενική στο eventu. singularis: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμόςστο proelii.
quanto miles Latinus Romano virtute antecellat: δευτερεύουσα ουσιαστική πλάγια ερωτηματική πρόταση, μερικής αγνοίας, ονοματική ως υποκείμενο στο cernatur˙ εισάγεται με την ερωτηματική αντωνυμία quantο˙ εκφέρεται με υποτακτική, γιατί η εξάρτηση δίνει υποκειμενική χροιά στο περιεχόμενο της πρότασης και συγκεκριμένα με υποτακτική ενεστώτα (antecellat), γιατί εξαρτάται από αρκτικό χρόνο (cernatur) και εκφράζει το σύγχρονο στο παρόν. antecellat: ρήμα. miles: υποκείμενο ρήματος. Latinus: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο miles. Romano: αντικείμενο ρήματος. virtute: αφαιρετική της αναφοράς στο antecellat. quanto: αφαιρετική του μέτρου ή της διαφοράς στο antecellat.
Tum adulescens, viribus suis confisus et cupiditate pugnandi permotus, iniussu consulis in certamen ruit: Κύρια πρόταση κρίσεως. ruit: ρήμα. adulescens: υποκείμενο ρήματος. in certamen: εμπρόθετος προσδιορισμός του σκοπού στο ruit. iniussu: αφαιρετική του εσωτερικού αναγκαστικού αιτίου στο ruit.
consulis: γενική υποκειμενική στο iniussu. confisus et permotus: αιτιολογικές μετοχές, συνημμένες στο υποκείμενο του ρήματος adulescens. viribus:αφαιρετική οργανική του μέσου από τη μετοχή confisus (ή αντικείμενο στη μετοχή confisus). suis: ομοιόπτωτος,επιθετικός προσδιορισμός στο viribus. cupiditate: αφαιρετική του εσωτερικού αναγκαστικού αιτίου στο permotus. pugnandi: γενική (γερουνδίου) αντικειμενική στο cupiditate. tum: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα ruit.
et fortior hoste, hasta eum transfixit: Κύρια πρόταση κρίσεως. transfixit: ρήμα. (adulescens): εννοούμενο υποκείμενο ρήματος. eum: αντικείμενο ρήματος. hasta: αφαιρετική του οργάνου στο transfixit. fortior: επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου στο εννοούμενο υποκείμενο adulescens. Μπορεί να θεωρηθεί και κατηγορηματικός προσδιορισμός. hoste: αφαιρετική συγκριτική, β΄ όρος σύγκρισης (α΄ όρος: adulescens).
et armis spoliavit: Κύρια πρόταση κρίσεως. spoliavit: ρήμα. (adulescens): εννοούμενο υποκείμενο ρήματος. (eum): εννοούμενο άμεσο αντικείμενο ρήματος. armis: αφαιρετική του χωρισμού στο ρήμα ή έμμεσο αντικείμενο ρήματος.
Statim hostes fuga salutem petiverunt: Κύρια πρόταση κρίσεως. petiverunt: ρήμα. hostes: υποκείμενο ρήματος. salutem: αντικείμενο ρήματος.
fuga: αφαιρετική οργανική του τρόπου στο petiverunt. statim: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο petiverunt.
Sed consul, […] adulescentem, […] morte multavit: Κύρια πρόταση κρίσεως. multavit: ρήμα. consul: υποκείμενο ρήματος. adulescentem: αντικείμενο ρήματος.
morte: αφαιρετική της ποινής στο multavit.
cum in castra revertisset: δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση˙ εισάγεται με τον ιστορικό/διηγηματικό σύνδεσμο cum (υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση κύριας και δευτερεύουσας˙ δημιουργεί μια σχέση αιτίου και αιτιατού ανάμεσά τους˙) λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχόμενο της κύριας πρότασης και είναι φανερός εδώ ο ρόλος του υποκειμενικού στοιχείου της υποτακτικής˙ εκφέρεται με υποτακτική υπερσυντελίκου(revertisset), γιατί εξαρτάται από το ρήμα της κύριας που είναι ιστορικός χρόνος (multavit) και εκφράζει το προτερόχρονο στο παρελθόν. revertisset: ρήμα. (consul): εννοούμενο υποκείμενο ρήματος. in castra: εμπρόθετος προσδιορισμός της κίνησης σε τόπο στο revertisset.
cuius opera hostes fugati erant: δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική πρόταση στο adulescentem, εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία cuius, εκφέρεται με οριστική (fugati erant) και δηλώνει το πραγματικό γεγονός. fugati erant: ρήμα. hostes: υποκείμενο ρήματος. opera: αφαιρετική οργανική του μέσου στο fugati errant. cuius: γενική υποκειμενική (προσώπου) στο opera.