Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Κωδικός : 3151042243

3151042243  -  ΒΑΙΑ ΚΑΡΑΜΠΑΤΣΑ

Ενότητες - Μάθημα XXIX (29): Ο Οκταβιανός, ο παπουτσής και το κοράκι

Μάθημα XXIX (29): Ο Οκταβιανός, ο παπουτσής και το κοράκι

Λεξιλόγιο - Μετάφραση - Συντακτική ανάλυση

Ασκήσεις

Συντακτικό: Η γενική

[Γραμματική: Τα αποθετικά / ημιαποθετικά ρήματα]

Έγγραφα
Παρουσίαση: Μάθημα 29

Η παρουσίαση του μαθήματος σε αρχείο pdf

Έγγραφα
Αποθετικά και ημιαποθετικά ρήματα

Πίνακες με τα αποθετικά και ημιαποθετικά ρήματα της λατινικής που συναντάμε στα κείμενά μας.

Θυμήσου!!!

Τα αποθετικά και ημιαποθετικά ρήματα "δανείζονται" από την ενεργητική φωνή:

1. μετοχή ενεστώτα

2. μετοχή μέλλοντα

3. απαρέμφατο μέλλοντα (αντί του απαρεμφάτου μέλλοντα της παθητικής)

4. υποτακτική μέλλοντα

5. σουπίνο

6. γερούνδιο

 

Ασκήσεις
Άσκηση: Αποθετικά - ημιαποθετικά ρήματα

Να συμπληρώσετε τους τύπους που ζητούνται.

Ασκήσεις
Άσκηση: Ουσιαστικά - Επίθετα - Αντωνυμίες

Να συμπληρώσετε τους τύπους που ζητούνται.

Ασκήσεις
Άσκηση: Ρήματα

Να συμπληρώσετε τους τύπους που ζητούνται.

Ασκήσεις
Άσκηση: Η Γενική

Επιλέξτε τη σωστή απάντηση.

ΜΑΘΗΜΑ 29 (LECTIO ΧΧIX): Ο ΟΚΤΑΒΙΑΝΟΣ, Ο ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Cum Octavianus

post victoriam Actiacam

Romam rediret,

homo quidam ei occurrit

corvum tenens;

cum= όταν (χρον. συνδ.)

post= μετά (πρόθεση + αιτ.)

victoria –ae= νίκη

redeo, -ivi/ii, -itur, -ire= επιστρέφω

homo –inis= άνθρωπος

quidam, quaedam, quoddam= κάποιος

is, ea, id= αυτός, αυτή, αυτό

occurro, occurri (occucurri) -cursum, -ere, 3= πηγαίνω να συναντήσω

corvus, -i= κοράκι

teneo, tenui, tentum, ēre, 2= κρατώ 

   Όταν ο Οκταβιανός

   επέστρεφε στη Ρώμη

   μετά τη νίκη του στο Άκτιο,

  

   πήγε να τον συναντήσει

   κάποιος άνθρωπος

   που κρατούσε (κρατώντας)

    ένα κοράκι.

eum instituerat

  haec dicere:

«Ave, Caesar,

victor imperator».

 

instituo, -ui, -tum. –ere, 3= διδάσκω

dico, dixi, dictum, -ere, 3= λέω

ave= χαίρε [ελλ.: aveo, -, -, ēre,2]

victor, -oris= νικητής

imperator, -oris= αυτοκράτορας

 

   Το είχε διδάξει

   να λέει τα εξής:

   «Χαίρε, Καίσαρα,

   νικητή στρατηγέ».

Caesaris multum interfuit

corvum emere;

itaque viginti milibus sestertium

eum emit.

 

multum [plus, plurimum]= πολύ

interestfuit, -esse, απρόσωπο= με ενδιαφέρει

corvus –i= κοράκι

emo, emi, emptum, emere, 3= αγοράζω

itaque= έτσι (επιρ.)

sestertiusii/i= σηστέρτιος (είδος νομίσματος) 

   Ο Καίσαρας ενδιαφέρθηκε πολύ

   να αγοράσει το κοράκι˙

   το αγόρασε λοιπόν

   για είκοσι χιλιάδες σηστερτίους.

Id exemplum

sutorem quendam incitavit,

ut corvum doceret

parem salutationem.

 

is, ea, id= αυτός

exemplum –i= παράδειγμα

sutor –oris= παπουτσής

quidam, quaedam, quoddam= κάποιος

incito,1 = παρακινώ

ut= ώστε (εδώ: συμπερ. σύνδ.)

corvus-i= κοράκι

doceo, -ui, doctum, -ēre,2=

par, paris= παρόμοιος

salutatio –ionis= χαιρετισμός

   Το παράδειγμα αυτό

   παρακίνησε κάποιον παπουτσή

   να να διδάξει τον ίδιο χαιρετισμό

   σ’ ένα κοράκι.

Diu operam frustra impendebat;

quotiescumque

avis non respondebat,

sutor dicere solebat

«Oleum et operam perdidi».

 

diu= για πολύ καιρό (επιρ.) [diutius/diutissime]

operaae= κόπος

frusta= μάταια (επιρ.)

impendo, -ndi, nsum, -ere, 3= ξοδεύω

quotiescumque= κάθε φορά που [ισοδυναμεί με τον επαναληπτικό cum]

sutor –oris= παπουτσής

dico, dixi, dictum, ere, 3= λέω

soleo, solitus sum, -ere, 3, ημιαποθ.= συνηθίζω

oleum –ei= λάδι

opera, -ae= κόπος

perdo, perdidi, -itum, -ere, 3= χάνω

   Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια˙

   κάθε φορά

   που το πουλί δεν απαντούσε,

   ο παπουτσής συνήθιζε να λέει:

   «Κρίμα στον κόπο μου

   (ή: έχασα το λάδι και τον κόπο μου)».

Tandem corvus

salutationem didicit

et sutor,

cupidus pecuniae,

eum Caesari attulit.

 

tandem= τελικά, επιτέλους

corvus –i= κοράκι

salutatio, -ionis= χαιρετισμός

disco, didici, -, discere,3= μαθαίνω

cupidus, -a, -um= αυτός που επιθυμεί

pecunia, -ae= χρήματα

affero, attuli, allatum, aferre= φέρνω

   Επιτέλους το κοράκι

   έμαθε τον χαιρετισμό

   και ο παπουτσής

   θέλοντας να κερδίσει χρήματα,

   το έφερε στον Καίσαρα.

Audita salutation

 Caesar dixit:

«Domi

satis salutationum talium

audio».

 

audio –ivi, -itum, -ire, 4= ακούω

salutatio, -nis= χαιρετισμός

dico, dixi, dictum, -ere= λέω [β΄προστακτ. ενεστ. = dic]

domi= στο σπίτι (γεν. = στάση)

satis= αρκετά [επιρ. συγκρ. satius]

talis-is,-e= τέτοιος

audio, -ivi, -itum. –ire, 4= ακούω

   Όταν άκουσε τον χαιρετισμό,

   ο Καίσαρας είπε:

   «Στο σπίτι ακούω αρκετούς

   τέτοιους χαιρετισμούς».

Tum venit corvo in mentem

verborum domini sui:

«Oleum et operam perdidi».

 

tum= τότε (επιρ.)

venio, veni, ventum, -ire,4= έρχομαι

corvus-i= κοράκι

mens, mentis, θ.= μυαλό

venit in mentem= θυμήθηκε

verbum –i= λόγος

dominus –i= αφεντικό

suus, -ua, -uum= δικός του

oleum, -i= λάδι

opera, ae= κόπος

perdo, perdidi, -itum. –ere, 3= χάνω

   Τότε το κοράκι θυμήθηκε

   τα λόγια του κυρίου του:

   «Κρίμα στον κόπο μου

   (ή: έχασα το λάδι και τον κόπο μου)».

Ad haec verba

Augustus risit

emitque avem tanti,

quanti nullam adhuc emerat.

 

hic, haec, hoc= αυτός, αυτή, αυτό

verbum –i= λόγος

rideo, risi, risum, ridēre, 2= γελώ

emo, emi, emptum emere, 3= αγοράζω

avis, avis, θ. = πουλί

tantus, -a, um= τόσος

quantus, -a, um= όσος, όση, όσο

nullus, nulla, nullum=

adhuc= μέχρι τότε (επιρ.)

 

   Ακούγοντας τα λόγια αυτά,

   ο Αύγουστος γέλασε

   και αγόρασε το πουλί

   για τόσο (μεγάλο ποσό),

   για όσο δεν είχε αγοράσει

   κανένα (πουλί) μέχρι τότε.

 

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ

Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret: δευτερ.  χρονική πρόταση, που λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στην κύρια [occurrit]. Εισάγεται με τον cum τον ιστορικό-διηγηματικό, ο οποίος υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση (αιτίου και αιτιατού) της δευτερεύουσας με την κύρια. Εκφέρεται με υποτακτική, που κάνει φανερό τον ρόλο του υποκειμενικού στοιχείου, και συγκεκριμένα με υποτακτική παρατατικού (rediret), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (occurrit) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρελθόν.

rediret: ρήμα. Octavianus: υποκείμενο στο rediret. Romam: αιτιατική κίνησης σε τόπο στο rediret. post victoriam: εμπρόθετος προσδ. του χρόνου στο rediret. Actiacam: επιθετικός προσδ. στο victoriam.

homo quidam ei occurit corvum tenens: κύρια οριστική.

occurrit: ρήμα, homo: υποκείμενο στο occurrit. quidam: επιθετικός προσδ. στο homo, ei: αντικείμενο στο ocurrit. tenens: επιθετική μετοχή, επιθετικός προσδ. στο υποκείμενο του ρ. (homo). Δηλώνει το σύγχρονο. [Ανάλυση: qui tenebat] corvum: αντικείμενο στη μετοχή (tenens).

eum instituerat haec dicere: κύρια οριστική.

instituerat: ρήμα, (homo): εν. υποκείμενο στο instituerat. eum: άμεσο αντικείμενο στο instituerat και υποκείμενο στο απαρμφ. dicere (ετεροπροσωπία), dicere: έμμεσο αντικείμενο στο instituerat, τελικό απαρέμφατο, haec: αντικείμενο στο απαρέμφατο dicere.

«Ave, Caesar, victor imperator»: κύρια πρόταση επιθυμίας (με προστακτική)

Ave: ρήμα, (tu): εν. υποκείμενο στο ave, Caesar: κλητική προσφώνηση. victor: παράθεση στο Caesar, imperator: επιθετικός προσδ. στο victor.

Caesaris multum interfuit corvum emere: κύρια οριστική.

interfuit: ρήμα (απρόσωπο).  emere: υποκείμενο στο interfuit, τελικό απαρέμφατο. (Caesarem): εν. υποκείμενο στο απαρέμφ. emere (ετεροπροσωπία). corvum: αντικείμενο στο emere, Caesaris: γενική του ενδιαφερομένου προσώπου στο interfuit. multum: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στο interfuit.

itaque viginti milibus sestertium eum emit: κύρια οριστική.

emit: ρήμα, (Caesar): εν. υποκείμενο στο emit. eum: αντικείμενο στο emit.  milibus: αφαιρετική της συγκεκριμένης αξίας στο emit.  viginti: επιθετικός προσδ. στο milibus. sestertium: γενική διαιρετική (ή γενική του περιεχομένου) στο milibus.

Id exemplum sutorem quendam incitavit: κύρια οριστική.

incitavit: ρήμα. exemplum: υποκείμενο στο incitavit, id: επιθετικός προσδ. στο exemplum. sutorem: άμεσο αντικείμενο στο incitavit. quendam: επιθετικός προσδ. στο sutorem.

ut corvum doceret parem salutationem: δευτερ. ονοματική βουλητική πρόταση, που λειτουργεί ως έμμεσο αντικείμενο στο περιεχόμενο της κύριας πρότασης με ρήμα το incitavit. Εισάγεται με τον βουλητικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατική, και εκφέρεται με υποτακτική, γιατί το περιεχόμενό της είναι απλώς επιθυμητό. Συγκεκριμένα, με υποτακτική παρατατικού (doceret), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (incitavit) (ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων, συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση) και αναφέρεται στο παρελθόν.

doceret: ρήμα. (sutor): εν. υποκείμενο στο doceret. corvum: άμεσο αντικείμενο στο doceret. salutationem: έμμεσο αντικείμενο στο doceret. parem: επιθετικός προσδ. στο salutationem.

Diu operam frustra impendebat: κύρια οριστική.

impendebat: ρήμα. (sutor): εν. υποκείμενο στο impendebat. operam: αντικείμενο στο impendebat.  frustra: επιρρηματικός προσδ. του τρόπου στο impendebat. diu: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο impendebat.

quotiescumque avis non respondebat: δευτ. χρονική πρόταση, που λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στην κύρια (ρ. solebat). Εισάγεται με τον χρονικό-επαναληπτικό σύνδεσμο quotiescumque, ο οποίος ισοδυναμεί με τον επαναληπτικό cum. Εκφέρεται με οριστική, γιατί η πράξη ενδιαφέρει από καθαρά χρονική άποψη, και συγκεκριμένα, με οριστική παρατατικού (respondebat). Εκφράζει την αόριστη επανάληψη στο παρελθόν και σε σχέση με την κύρια πρόταση δηλώνει το σύγχρονο.

non respondebat: ρήμα. avis: υποκείμενο στο non respondebat.

sutor dicere solebat: κύρια οριστική.

solebat: ρήμα. sutor: υποκείμενο στο solebat. dicere: αντικείμενο στο solebat, τελικό απαρέμφατο. sutor: υποκείμενο στο dicere (ταυτοπροσωπία).

«Oleum et operam perdidi»: κύρια οριστική.

perdidi: ρήμα. (ego): εν. υποκείμενο στο perdidi. oleum, operam: αντικείμενα στο perdidi.

Tandem corvus salutationem didicit: κύρια οριστική.

didicit: ρήμα. corvus: υποκείμενο στο ρ. Didicit. salutationem: αντικείμενο στο didicit 
tandem: επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στο didicit.

sutor, cupidus pecuniae, eum Caesari attulit: κύρια οριστική.

attulit: ρήμα. sutor: υποκείμενο στο attulit. eum: άμεσο αντικείμενο στο attulit. Caesari: έμμεσο αντικείμενο στο attulit. cupidus: επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου στο attulit. pecuniae: γενική ως συμπλήρωμα στο επίθετο cupidus, (γενική αντικειμενική).

Audita salutatione Caesar dixit: κύρια οριστική.

dixit: ρήμα. Caesar: υποκείμενο στο dixit. audita: επιρρηματική χρονική μετοχή, ιδιάζουσα αφαιρετική απόλυτη, δηλώνει το προτερόχρονο. [ Ανάλυση: cum Caesar salutationem audivisset / postquam, ubi, ut Caesar salutationem audivit]. salutatione: υποκείμενο της μετοχής audita.

Domi satis salutationum talium audio: κύρια οριστική.

audio: ρήμα. (ego): εν. υποκείμενο στο audio. satis: επιρρηματικός προσδ. του ποσού στο audio. salutationum: γενική διαιρετική στο satis. talium: επιθετικός προσδ. στο salutationum. domi: γενική ως επιρρηματικός προσδ. της στάσης σε τόπο στο audio.

Tum venit corvo in mentem verborum domini sui: κύρια οριστική.

venit in mentem: ρήμα (απρόσωπη έκφραση). (memoria): εν. υποκείμενο στο venit in mentem. in mentem: εμπρόθετος προσδ. της εισόδου σε κατάσταση ή τόπου μεταφορικά στο venit.
corvo: δοτική προσωπική στην απρόσωπη έκφραση venit in mentem. verborum: γενική ως αντικείμενο στην έκφραση venit in mentem. domini: γενική υποκειμενική στο verborum. sui: επιθετικός προσδ. στο domini (άμεση αυτοπάθεια), tum: επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στην έκφραση venit in mentem.

«Oleum et operam perdidi»: κύρια οριστική.

perdidi: ρήμα. (ego): εν. υποκείμενο στο perdidi. oleum, operam: αντικείμενα στο perdidi.

Ad haec verba Augustus risit: κύρια οριστική.

risit: ρήμα. Augustus: υποκείμενο στο risit. ad verba: εμπρόθετος προσδ. αναφοράς ( ή αιτίας) στο risit. haec: επιθετικός προσδ. στο verba.

emitque avem tanti: κύρια –οριστική.

emitque: ρήμα. (Augustus): εν. υποκείμενο στο emit. avem: αντικείμενο στο emit. tanti: γενική της αφηρημένης αξίας στο emit.

quanti nullam adhuc emerat: δευτερ. επιρρηματική απλή παραβολική πρόταση, του ποσού, που λειτουργεί ως β’ όρος σύγκρισης (α’ όρος σύγκρισης είναι η προηγούμενη κύρια). Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quanti (που αποτελεί παραβολικό ζεύγος με το tanti που προηγείται στην κύρια) και εκφέρεται με οριστική (emerat), γιατί η σύγκριση αφορά δύο πράξεις ή καταστάσεις που είναι ή θεωρούνται αντικειμενική πραγματικότητα. Συγκεκριμένα, με οριστική υπερσυντελίκου, γιατί αναφέρεται στο παρελθόν και δηλώνει το προτερόχρονο σε σχέση με την κύρια πρόταση.

emerat: ρήμα. (Augustus): εν. υποκείμενο στο emerat, nullam: αντικείμενο στο emerat
quanti: γενική της αφηρημένης αξίας στο emerat.  adhuc: επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στο emerat.