Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ
Κωδικός : 3151042243
-
Θεματικές Ενότητες
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
-
ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ (κατά μάθημα)
-
Μάθημα XVI (16): Η τελευταία μάχη του Καίσαρα στη Γαλατία
-
Μάθημα XVII(17): Φόβος μπροστά στο άγνωστο
-
Μάθημα XVIII (18): Ο Ηρακλής στην Ιταλία
-
Μάθημα XIX (19): Η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα ΧX (20): Πίσω από τις κουρτίνες, ή πώς ο Κλαύδιος έγινε αυτοκράτορας
-
Μάθημα XΧΙ (21): Πώς πήρε το όνομά του το Pisaurum
-
Μάθημα XΧΙΙ (22): Προτροπές προς τους Ρωμαίους
-
Μάθημα XΧΙΙΙ (23): Ένας υπέροχος άνθρωπος
-
Μάθημα ΧXΙV (24): Το πάθημα ενός ψεύτη
-
Μάθημα ΧXV (25): Πώς ένα σύκο στάθηκε αφορμή να καταστραφεί η Καρχηδόνα
-
Μάθημα XXVI (26): Ο Γάιος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του στον (φίλο του) Μαρκελλίνο
-
Μάθημα XXVII (27): Το πνεύμα ωριμάζει όπως οι καρποί
-
Μάθημα XXVIII (28): Στα ίχνη ενός δραπέτη δούλου
-
Μάθημα XXIX (29): Ο Οκταβιανός, ο παπουτσής και το κοράκι
-
Μάθημα ΧΧΧ (30): Ο Λικίνιος Μουρήνας και τα ήθη της Ανατολής
-
Μάθημα XXXI (31): Η γενναιότητα δεν βγαίνει πάντα σε καλό
-
Μάθημα XXXII (32): Ένας πανηγυρικός για τη λογοτεχνία
-
Μάθημα XXXIII (33): Καιρός για ανασυγκρότηση
-
Μάθημα XXXIV (34): Ο Σκιπίωνας ο Αφρικανός και οι λήσταρχοι
-
Μάθημα XXXI (35): Ο φιλόσοφος μπροστά στα δεινά της εξορίας
-
Μάθημα XXXVI (36): Μια απόπειρα δωροδοκίας
-
Μάθημα XXXVII (37): Η κατάρα των εμφυλίων πολέμων
-
Μάθημα XXXVIII (38): Η μοίρα της Καικιλίας
-
Μάθημα XXXIΧ (39): Ένα πρότυπο ιδανικού ανθρώπου
-
Μάθημα XL (40): Ακλόνητη αποφασιστικότητα μπροστά στις απειλές του δικτάτορα
-
Μάθημα XLI (41): Μίλα για να σε καταλαβαίνουν, όχι για να μιλάς
-
Μάθημα XLII (42): Ο Κικέρωνας και η συνωμοσία του Κατιλίνα
-
Μάθημα XLIII (43): Η οργή της μάνας
-
Επανάληψη από την ύλη της Β΄
Μάθημα XΧΙΙΙ (23): Ένας υπέροχος άνθρωπος
Λεξιλόγιο - Μετάφραση - Συντακτική ανάλυση
Ασκήσεις
Γραμματική: Υποτακτική παρατατικού ενεργητικής και παθητικής φωνής
Σχηματισμός υποτακτικής των ρ. sum και possum
Να επιλέξετε τις λέξεις της Ν.Ε. που σχετίζονται ετυμολογικά με το ρ. ageret.
Να κλιθούν στην υποτακτική παρατατικού, στη φωνή που βρίσκονται.
ΜΑΘΗΜΑ 23 (LECTIO ΧΧΙΙΙ): ΕΝΑΣ ΥΠΕΡΟΧΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ
KEIMENO |
Λεξιλόγιο |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Aegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae, aegrotabat et filius.
Filius mortuus est. |
aegroto, 1= είμαι άρρωστος maritus, -i= σύζυγος filius –ii/i= γιος morior, mortuus sum (μχ. μέλλ. moriturus), mori αποθ. 3= πεθαίνω
|
Ήταν άρρωστος ο Καικίνας Παίτος, ο σύζυγος της Αρρίας, ήταν άρρωστος και ο γιος.
Ο γιος πέθανε. |
Huic Arria funus ita paravit, ut ignoraretur a marito; |
funus –eris, ουδ.= κηδεία ita (επιρ.)= έτσι paro, 1= ετοιμάζω ut (συμπερασμ. συνδ.)= ώστε ignoro, 1= αγνοώ maritus –i= σύζυγος |
Σ’ αυτόν η Αρρία ετοίμασε την κηδεία έτσι, ώστε να αγνοείται από τον σύζυγο· |
quin immo cum illa cubiculum mariti intraverat, vivere filium simulabat,
ac marito persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat: «Bene quievit, libenter cibum sumpsit». |
quin immo= όχι μόνο … αλλά και cum (χρον. σύνδ.)= όταν ille, illa, illud=εκείνος cubiculum –i= κρεβατοκάμαρα maritus –i= σύζυγος intro, 1= μπαίνω vivo, vixi, victum, vivere, 3= ζω filius –ii/i = γιος simulo, 1= προσποιούμαι persaepe( επιρ.)= πολύ συχνά interrogo, 1= ρωτώ quis, quid (ερωτημ. αντ.)= ποιος; ago, egi, actum, -ere, 3= κάνω, οδηγώ bene (melius/optime), επιρ.= καλά quiesco, quievi, -tum, -ere, 3= ησυχάζω, κοιμάμαι libenter [libentius/libentissime] επιρ.= πρόθυμα cibus –i= τροφή sumo, sumpsi, sumptum, -ere, 3 = παίρνω
|
όχι μόνο αυτό αλλά κάθε φορά που εκείνη έμπαινε στην κρεβατοκάμαρα του συζύγου, προσποιούνταν ότι ο γιος ζούσε και στον σύζυγο, που ρωτούσε πολύ συχνά τι κάνει το παιδί, απαντούσε: “Καλά κοιμήθηκε, με όρεξη πήρε την τροφή του”. |
Deinde, cum lacrimae suae, diu cohibitae, vincerent prorumperentque, egrediebatur;
tum se dolori dabat et paulo post siccis oculis redibat. |
deinde (επιρ.)= έπειτα cum= όταν (χρονικός σύνδ.) lacrima, -ae= δάκρυ suus, sua, suum= δικός του (αυτοπάθεια) diu [diutius/diutissime] επιρ.= για πολλή ώρα cohibeo, -ui, -itum, -ēre, 2= συγκρατώ vinco, vici, victum, -ere, 3= νικώ prorumpo, -rupi, -ruptum, -ere, 3= ξεσπώ egredior, egressus sum, egredi, αποθετικό 3 (15)= βγαίνω έξω tum (επιρ.)= τότε dolor –oris= πόνος do, dedi, datum, dare, 1= δίνω se dabat: παραδινόταν (αυτοπάθεια) paulus –a -um= λίγος post = μετά ( επίρρημα + αφ. μέτρου ή διαφοράς) siccus –a –um = στεγνός oculus –i= μάτι redeo, redivi –ii, -itum, -ire=
|
Έπειτα, όταν τα δάκρυά της, που για ώρα συγκρατούσε, νικούσαν και ξεσπούσαν, έβγαινε έξω·
τότε παραδινόταν στη θλίψη και λίγο αργότερα γύριζε πίσω με τα μάτια στεγνά. |
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat;
fuerat Paetus in partibus eius et, occiso Scriboniano, Romam trahebatur. |
arma –orum (πληθ.)= όπλα contra (προθ.)= εναντίον moveo, movi, motum, -ēre, 2= fuerat ( υπερσ. sum)= είχε πάει pars, partis, θ.= μέρος – partes –ium= πολιτική παράταξη eius= του (κτήση χωρίς αυτοπάθεια) occido, -di, -sum, -ere,3= σκοτώνω traho, traxi, -ctum, -ere, 3= τραβώ σύρω |
Ο Σκριβωνιανός είχε στασιάσει στην Ιλλυρία εναντίον του Κλαυδίου· ο Παίτος είχε πάει με το μέρος του και, αφού σκοτώθηκε ο Σκριβωνιανός, τον οδηγούσαν σιδεροδέσμιο στην Ρώμη. |
Erat ascensurus navem;
Arria milites orabat, ut simul imponeretur. |
ascendο, -ndi, -nsum, -ere, 3= ανεβαίνω navis –is, θ. = πλοίο [αφ. navi/e] miles, -itis, αρ.= στρατιώτης oro, 1= παρακαλώ ut= βουλητικός σύνδ. = να simul (επιρ.)= μαζί impono, -posui, -ponitum, -ere, 3= επιβιβάζω |
Επρόκειτο να επιβιβασθεί σε ένα πλοίο· η Αρρία παρακαλούσε τους στρατιώτες να επιβιβαστεί μαζί. |
Non impetravit: conduxit piscatoriam naviculam ingentemque navem secuta est. |
impetro, 1= κατορθώνω conduco, -duxi, -ductum, -ere, 3= νοικιάζω (προστακτ. conduc) piscatorius, -a, -um= ψαράδικος navicula –ae= βαρκούλα, πλοιάριο (υποκοριστικό) ingens [και στα τρία γένη, γεν.ingentis]= πελώριος navis –is, θ.= πλοίο sequor, secutus sum, sequi αποθ. 3= ακολουθώ
|
Δεν το κατόρθωσε: νοίκιασε ένα ψαράδικο καραβάκι και ακολούθησε το τεράστιο πλοίο. |
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Aegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
Aegrotabat: ρήμα. Caecina Paetus: υποκείμενο ρ. maritus: παράθεση στο Caecina Paetus. Arriae: γενική κτητική στο maritus.
aegrotabat et filius: Κύρια –οριστική (πραγματικό): aegrotabat: ρήμα. filius: υποκείμενο ρ.
Filius mortuus est: Κύρια –οριστική (πραγματικό). mortuus est: ρήμα filius: υποκείμενο ρ.
Huic Arria funus ita paravit: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
paravit: ρήμα. Arria: υποκείμενο ρ. funus: αντικείμενο ρ. Huic: δοτική προσωπική χαριστική από το paravit ή έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα. ita: επιρρ. προσδ. του τρόπου στο paravit.
ut ignoraretur a marito: δευτερ. συμπερασματική πρόταση ως επιρρηματικός προσδ. του συμπεράσματος στην κύρια (paravit). Εισάγεται με τον συμπερασματικό σύνδεσμο υt (καταφατική), εκφέρεται με υποτακτική, γιατί το συμπέρασμα στη λατινική θεωρείται μια υποκειμενική κατάσταση, και συγκεκριμένα με υποτακτική παρατατικού (ignoraretur), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (paravit) και αναφέρεται στο παρελθόν.. Έχουμε ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων, γιατί το συμπέρασμα είναι ιδωμένο τη στιγμή της εμφάνισής του στο μυαλό του ομιλητή και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής του (συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση).
ignoraretur: ρήμα. funus: εν. υποκείμενο ρ. a marito: ποιητικό αίτιο στο ignoraretur.
quin immo, vivere filium simulabat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
simulabat: ρήμα. (Arria): εν. υποκείμενο ρ. vivere: αντικείμενο ρ., ειδικό απαρέμφατο. filium: υποκείμενο στο vivere (ετεροπροσωπία).
cum illa cubiculum mariti intraverat: δευτερ. χρονική πρόταση ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στην κύρια (intraverat). Εισάγεται με τον επαναληπτικό σύνδ. cum και εκφέρεται με οριστική, γιατί η πράξη μας ενδιαφέρει από καθαρά χρονική άποψη, και συγκεκριμένα με οριστική υπερσυντελίκου, γιατί εκφράζει την αόριστη επανάληψη στο παρελθόν και σε σχέση με την προσδιοριζόμενη πρόταση δηλώνει το προτερόχρονο.
intraverat: ρήμα. illa: υποκείμενο ρ. cubiculum: αντικείμενο ρ. mariti: γενική κτητική στο cubiculum.
ac marito persaepe interroganti, respondebat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
respondebat: ρήμα. (Arria): εν. υποκείμενο ρ. marito: αντικείμενο ρ. interroganti: επιθετική μετοχή, ως επιθετικός προσδ. στο marito. persaepe: επιρρ. προσδ του χρόνου στο interroganti.
quid ageret puer: δευτερ. πλάγια ερωτηματική πρόταση, μερικής άγνοιας, αντικείμενο στη μετοχή interroganti. Εισάγεται με την ερωτημ. αντωνυμία quid, εκφέρεται με υποτακτική, γιατί η εξάρτηση δίνει μια υποκειμενική χροιά στο περιεχόμενο της ερώτησης, και συγκεκριμένα με υποτακτική παρατατικού (ageret), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (interroganti: εξάρτηση της μετοχής από το respondebat) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρελθόν.
ageret: ρήμα. puer: υποκείμενο ρ. quid: αντικείμενο ρ.
Bene quievit: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
quievit: ρήμα. (puer): εν. υποκείμενο ρ. bene: επιρρ. προσδ. του τρόπου στο quievit
libenter cibum sumpsit: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
sumpsit: ρήμα. (puer): εν. υποκείμενο ρ. cibum: αντικείμενο ρ. libenter: επιρρηματικός προσδ. του τρόπου στο sumpsit
Deinde... egrediebatur: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
egrediebatur: ρήμα. (Αrriα): εν. υποκείμενο ρ. Deinde: επιρ. προσδ. του χρόνου στο egrediebatur.
cum lacrimae suae, diu cohibitae, vincerent: δευτ. χρονική πρόταση ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στην κύρια. Εισάγεται με τον ιστορικό-διηγηματικό cum και εκφέρεται με υποτακτική, γιατί υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση αιτίου και αιτιατού της δευτερεύουσας με την κύρια. Συγκεκριμένα, με υποτακτική παρατατικού (vincerent), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (egrediebatur) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρελθόν.
vincerent: ρήμα. lacrimae: υποκείμενο ρ. suae: επιθετικός προσδ. στο lacrimae (άμεση αυτοπάθεια). cohibitae: επιθετική μετοχή ως επιθετικός προσδιορισμός στο lacrimae. diu: επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στο vincerent.
prorumperentque: δευτερεύουσα χρονική πρόταση (όπως η προηγούμενη).
prorumperent: ρήμα. (lacrimae): εν. υποκείμενο ρ.
tum se dolori dabat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
dabat: ρήμα. (Αrriα): εν. υποκείμενο ρ. se: άμεσο αντικείμενο ρήματος (άμεση αυτοπάθεια). dolori: έμμεσο αντικείμενο. tum: επιρρηματικός προσδ του χρόνου στο dabat
et paulo post siccis oculis redibat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
redibat: ρήμα. (Αrriα): εν. υποκείμενο ρ. oculis: αφαιρετική του τρόπου στο redibat. siccis: κατηγορηματικός προσδ. στο oculis, γιατί δηλώνει παροδική ιδιότητα. post: επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στο redibat. paulo: αφαιρετική του μέτρου ή της διαφοράς στο post.
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
moverat: ρήμα. Scribonianus: υποκείμενο ρ. arma: αντικείμενο ρ. in Illyrico: εμπρόθετος προσδ. της στάσης σε τόπο στο moverat. contra Claudium: εμπρόθετος προσδ. της εχθρικής κατεύθυνσης στο moverat ή εναντίωσης σε πρόσωπο.
fuerat Paetus in partibus eius: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
fuerat: ρήμα. Paetus: υποκείμενο ρ. in partibus: εμπρόθετος προσδ. της κατάστασης στο fuerat. eius: γενική κτητική στο partibus.
et, occiso Scriboniano, Romam trahebatur: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
trahebatur: ρήμα. (Paetus): εν. υποκείμενο ρ. Romam: αιτιατική που δηλώνει κίνηση σε τόπο στο trahebatur. occiso Scriboniano: χρονική μετοχή, γνήσια αφαιρετική απόλυτη, δηλώνει το προτερόχρονο. (occiso: χρονική μετοχή, Scriboniano: υποκείμενο μετοχής). [Ανάλυση: cum Scribonianus occisus esset ή postquam/ ubi/ ut Scribonianus occisus est.]
Erat ascensurus navem: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
Erat ascensurus: ρήμα. (Paetus): εν. υποκείμενο ρ. navem: αντικείμενο ρ.
Arria milites orabat: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
orabat: ρήμα. Arria: υποκείμενο ρ. milites: άμεσο αντικείμενο ρ.
ut simul imponeretur: δευτερ. βουλητική πρόταση ως έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα orabat. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδ. ut (καταφατική), εκφέρεται με υποτακτική, γιατί το περιεχόμενό της είναι κάτι το επιθυμητό, και συγκεκριμένα με υποτακτική παρατατικού (imponeretur), γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (orabat). Έχουμε ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων, γιατί η βούληση είναι ιδωμένη τη στιγμή της εμφάνισής της στο μυαλό του ομιλητή και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής της (συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση).
imponeretur: ρήμα. (Arria): εν. υποκείμενο ρ. simul: επιρ. προσδ. του χρόνου στο imponeretur.
Non impetravit: Κύρια –οριστική (πραγματικό): impetravit: ρήμα. Arria): εν. υποκείμενο ρ.
conduxit piscatoriam naviculam: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
conduxit: ρήμα. (Arria): εν. υποκείμενο ρ. naviculam: αντικείμενο ρ. piscatoriam: επιθετικός προσδ. στο naviculam
ingentemque navem secuta est: Κύρια –οριστική (πραγματικό).
secuta est: ρ. (Arria): εν. υποκείμενο ρ. navem: αντικείμενο ρ. ingentem: επιθετικός προσδ. στο navem.