Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Κωδικός : 3151042243

3151042243  -  ΒΑΙΑ ΚΑΡΑΜΠΑΤΣΑ

Ενότητες - Μάθημα XVII(17): Φόβος μπροστά στο άγνωστο

Μάθημα XVII(17): Φόβος μπροστά στο άγνωστο

Λεξιλόγιο - Μετάφραση - Συντακτική ανάλυση

Ασκήσεις

Γραμματική: Παθητική φωνή: Παρατατικός

Έγγραφα
Μάθημα 17

Η παρουσίαση του μαθήματος σε αρχείο pdf

Ασκήσεις
Άσκηση 1: Ετυμολογικά

Να συνδέσεις τις λέξεις της Λατινικής (στήλη Α) με τις ετυμολογικά συγγενείς τους στη στήλη Β. Μία λέξη της στήλης Β περισσεύει.

Ασκήσεις
Άσκηση 2: Ουσιαστικά

Συμπληρώστε τον τύπο που ζητείται.

Ασκήσεις
Άσκηση 3: Ρήματα

Σημπληρώστε τον τύπο που ζητείται.

Ασκήσεις
Άσκηση 4. Συντακτικό

Απαρέμφατα

Το αίτιο (εσωτερικό/εξωτερικό αναγκαστικό αίτιο)

ΜΑΘΗΜΑ 17 (LECTIO XVII): ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Magnus timor exercitum 

    occupāvit

    ex vocibus Gallōrum

    ac mercatōrum,

 

 qui Germānos ingenti 

    magnitudine corporum

    et incredibili virtūte esse                                      

    praedicābant.

 

magnus –a –um = μεγάλος

  [maior-ius/maximus –a –um]

timor –oris, α. = φόβος

exercitus –us, α  =στρατός

occupo, 1= καταλαμβάνω

vox –vocis, θ.= [φωνή], φήμη

     ex vocibus (+ αφ.) = από τις 

                                     διαδόσεις

mercator –oris= έμπορος

qui –quae –quod= ο οποίος

ingens –ntis= πελώριος [ingentior –-ius/ ingentissimus]

magnitude –dinis, θ. =μέγεθος

corpus –oris, oυδ.= σώμα

incredibilis –is –e= απίστευτος

virtus –utis, θ.= ανδρεία

esse (απαρ. sum)= ότι είναι

praedico, 1= διακηρύσσω

 

  Μεγάλος φόβος έπιασε το στράτευμα

  εξαιτίας των διαδόσεων των Γαλατών

  και των εμπόρων

 

  οι οποίοι διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί

  είχαν φοβερή σωματική διάπλαση

  και απίστευτη ανδρεία.

Alius aliā de causā discedere

       cupiēbat.

Nonnulli pudōre adducti

       remanēbant.

 

aliusaliaaliud= ο άλλος (αντωνυμικό επίθετο)

causaae= αιτία /de= εξαιτίας

discedo (-ssi-ssum –ere, 3)= αποχωρώ

cupio (-ivi/ii –itum –ere, 3)= επιθυμώ

nonnulli –ae -a= μερικοί

pudor –oris, α.= ντροπή

adduco (-duxi –ductum –ere,3)= παρασύρω, επηρεάζω

remaneo (-nsi, -,ēre,2)= παραμένω

 

  Άλλοι ήθελαν να φύγουν  

  προβάλλοντας ο καθένας και μια δικαιολογία).

  Μερικοί παρασυρμένοι από ντροπή

  (παρ)έμεναν.

 

 

Hi neqe vultum fingere

      neque lacrimas tenēre  

      poterant;

 

abditi in tabernaculis

       aut suum fatum querebantur

aut cum familiaribus suis  

     commūne periculum     

     miserabantur.

 

hic, haec, hoc= αυτός, αυτή, αυτό

neque= ούτε

vultus –us, δ΄= πρόσωπο

fingo (-nxi, -ctumere, 3)= (εδώ: προσποιούμαι)

lacrimaae= δάκρυ

teneo ( tenui -ntum –ēre,2)= συγκρατώ

possum (potui –posse)=μπορώ

abdo (abdidi, abditum –ere, 3)= κρύβω

tabernaculum –i= σκηνή

suusaum= δικός του (αυτοπάθεια)

fatum –i= μοίρα

queror (questus sum, queri, 3, αποθ.)= παραπονιέμαι

familiaris -is=φίλος, γνωστός

communis –is –e=κοινός

periculum –i= κίνδυνος

miseror (miseratus sum, miserari)= θρηνώ (αποθ.)

  Αυτοί δεν μπορούσαν

  ούτε να προσποιηθούν

  ούτε να (συγ)κρατήσουν τα δάκρυά τους·

 

  κρυμμένοι στις σκηνές (τους)

  είτε παραπονούνταν για τη μοίρα τους

  είτε θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο

  μαζί με τους φίλους τους.

Totis castris testamenta

   obsignabantur.

 

totus a -um= όλος (αντ. επίθετο)

castra –orum (πληθ.)= στρατόπεδο

testamentum –i= διαθήκη

obsigno, 1= υπογράφω και σφραγίζω

   Σε όλο το στρατόπεδο

   υπογράφονταν και σφραγίζονταν

   διαθήκες.

 

Horum vocibus

    ac timōre paulātim

    etiam ii,

qui rei militaris perīti habebantur,    

    perturbabantur.

 

horum : hic, haec, hoc= αυτός

vox –cis, θ.=φωνή, διάδοση

timor –oris, α.= φόβος

paulatim (επιρ.)= λίγο λίγο

etiam (επιρ.)=ακόμα και

qui –quae –quod= ο οποίος

res militaris (rei militaris)= στρατιωτικά ζητήματα

peritus –a –um = έμπειρος

habeo (-uiitumēre,2)= [έχω] εδώ παθητική φωνή = θεωρούμαι

perturbo, 1= ταράζω

   Από τις διαδόσεις τους και τον φόβο τους

   ταράζονταν σιγά-σιγά ακόμη και αυτοί

   που θεωρούνταν έμπειροι

   στα στρατιωτικά ζητήματα.

 

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ

Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum: Κύρια πρόταση κρίσης, εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό γεγονός.

occupavit: ρήμα. timor: υποκείμενο ρ. Magnus: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδ. στο timor. exercitum: αντικείμενο ρ. ex vocibus: εμπρόθετος προσδ. του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου στο occupavit. Gallorum, mercatorum: ετερόπτωτοι προσδ. γενικές υποκειμενικές στο vocibus.

qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicabant: Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στα Gallorum, mercatorum. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui. Εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει πραγματικό γεγονός.

praedicabant: ρήμα. qui: υποκείμενο ρ. esse: αντικείμενο ρ., ειδικό απαρέμφατο. Germanos: υποκείμενο του απαρεμφάτου (ετεροπροσωπία). magnitudine, virtute: αφαιρετικές κατηγορηματικές της ιδιότητας στο Germanos ( λόγω του συνδετικού esse). ingenti: επιθετικός προσδ. στο magnitudine. incredibili: επιθετικός προσδ. στο virtute. corporum: γενική κτητική στο magnitudine.

Alius alia de causa discedere cupiebat: κύριαοριστική (πραγματικό)

cupiebat: ρήμα. Alius: υποκείμενο ρ. και του απαρεμφάτου (ταυτοπροσωπία).
discedere: αντικείμενο ρ., τελικό απαρέμφατο. de causa: εμπρόθετος προσδ. του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου στο discedere. alia: επιθετικός προσδ. στο causa.

Nonnulli pudore adducti remanebant: κύρια - οριστική (πραγματικό)

remanebant: ρήμα. Nonnulli: υποκείμενο ρ. και της μετοχής. adducti: αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο υποκείμενο του ρ. Nonnulli, δηλώνει το προτερόχρονο (μετοχή παρακειμένου)
Ανάλυση μετοχής:

quod nonnulli adducti erant (sunt) (αντικειμενική αιτιολογία)·

quod nonnulli adducti essent (υποκειμενική αιτιολογία)

cum nonnulli adducti essent (αποτέλεσμα εσωτερικής λογικής διεργασίας):
pudore: (απλή, οργανική) αφαιρετική του εσωτερικού αναγκαστικού αιτίου στο adducti.

Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere poterant: κύριαοριστική (πραγματικό)

poterant: ρήμα. Hi: υποκείμενο ρ. και απαρεμφάτων (ταυτοπροσωπία). fingere, tenere: αντικείμενα ρ., τελικά απαρέμφατα. vultum: αντικείμενο απαρεμφ. fingere. lacrimas: αντικείμενο του απαρεμφ. tenere.

abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur: (πραγματικό)

querebantur: ρήμα. fatum: αντικείμενο ρ. suum: επιθετικός προσδ. στο fatum (άμεση/ευθεία αυτοπάθεια). abditi: χρονική μετοχή, συνημμένη στο ενν. υποκείμενο του ρ. (hi), δηλώνει το προτερόχρονο (μετοχή παρακειμένου)

Ανάλυση σε πρόταση:

postquam/ut hi abditi sunt (erant) (μόνο χρόνο)

cum hi abditi essent (αίτιο-αποτέλεσμα)

in tabernaculis: εμπρόθετος προσδ. που δηλώνει στάση σε τόπο στο abditi.

aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur: κύριαοριστική (πραγματικό)

miserabantur: ρήμα. periculum: αντικείμενο ρ. commune: επιθετικός προσδ. στο periculum. cum familiaribus: εμπρόθετος προσδ. της κοινωνίας στο miserabantur.
suis: επιθετικός προσδ. στο familiaribus (άμεση/ευθεία αυτοπάθεια).

Totis castris testamenta obsignabantur: κύρια - οριστική (πραγματικό)

obsignabantur: ρήμα. testamenta: υποκείμενο ρ. castris: αφαιρετική που δηλώνει στάση σε τόπο στο obsignabantur. Totis: κατηγορηματικός προσδ. στο castris.

Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii […] perturbabantur: κύρια – οριστική (πραγματικό)

perturbabantur: ρήμα. ii: υποκείμενο ρ. vocibus ac timore: αφαιρετικές του ποιητικού αιτίου (άψυχα) στο perturbabantur. Horum: γενική υποκειμενική στα vocibus, timore. paulatim: επιρρηματικός προσδ. του ποσού στο perturbabantur. etiam: επιρρηματικός προσδ. του ποσού στο perturbabantur.

qui rei militaris periti habebantur: Δευτ. αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο ii. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui, εκφέρεται με οριστική και δηλώνει πραγματικό γεγονός.

habebantur: ρήμα. qui: υποκείμενο ρ. periti: κατηγορούμενο στο qui. rei: γενική ως συμπλήρωμα (αντικειμενική) στο periti. militaris: επιθετικός προσδ. στο rei.

ρήματος.
periti: κατηγο