Μάθημα : Λατινικά Β ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ
Κωδικός : 3151042231
-
Θεματικές Ενότητες
-
Εισαγωγή
-
Μάθημα Ι (1): Ο εξόριστος ποιητής
-
Μάθημα ΙΙ (2): Διδώ και Αινείας
-
Μάθημα ΙΙΙ (3): Η περιπέτεια της Ανδρομέδας
-
Μάθημα IV (4): Τα ήθη των αρχαίων Ρωμαίων
-
Μάθημα V (5): Ένας "λάτρης" του Βιργιλίου
-
Μάθημα VI (6): Οι νόμοι
-
Μάθημα VII (7): Ετοιμασίες για ξεχειμώνιασμα
-
Μάθημα VIII (8): Όταν βγεις στο κυνήγι, πάρε μαζί σου μολύβι και χαρτί
-
Μάθημα IX (9): Η εγκαθίδρυση της δημοκρατίας στη Ρώμη
-
Μάθημα Χ (10): Η προφητεία του Δία
-
Μάθημα ΧΙ (11): Η Ρώμη και η Καρχηδόνα
-
Μάθημα ΧΙΙ (12): Ο ύπατος Αιμίλιος Παύλος και το σκυλάκι της κόρης του
-
Μάθημα ΧΙΙΙ (13): Πώς η γνώση νίκησε τη δεισιδαιμονία
-
Μάθημα ΧIV (14): Ένα φοβερό όνειρο
-
Μάθημα XV (15): Τα ήθη των Γερμανών
-
Εισαγωγή
Μάθημα V (5): Ένας "λάτρης" του Βιργιλίου
Λεξιλόγιο, Μετάφραση, Συντακτική ανάλυση
Ασκήσεις
Γραμματική: Αρσενικά ουσιαστικά β΄ κλίσης σε -er
Οριστική Παρατατικού β΄συζυγίας
Η κτητική αντωνυμία suus, sua, suum
και η προσωπική αντωνυμία γ΄προσώπου se
ΜΑΘΗΜΑ 5 (LECTIO V): ΕΝΑΣ "ΛΑΤΡΗΣ" ΤΟΥ ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ
KEIMENO |
Λεξιλόγιο |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Silius Italicus, poeta epicus, vir clarus erat. |
poeta –ae= ποιητής epicus –a –um= επικός vir –i= άντρας clarus –a –um= ένδοξος erat (παρατ. sum)= ήταν |
Ο Σίλιος Ιταλικός, o επικός ποιητής, ήταν ένδοξος άνδρας. |
XVII (septendecim) libri eius de bello Punico secundo pulchri sunt. |
septendecim = δεκαεπτά liber – bri= βιβλίο de (πρόθεση)= για (σχετικά με) bellum –i (ουδ.)= πόλεμος Punicus –a –um = Καρχηδονιακός secundus –a –um = δεύτερος pulcher –chra –um = όμορφος sunt (sum)= είναι |
Τα 17 βιβλία του για τον δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο είναι όμορφα. |
Ultimis annis vitae suae in Campania se tenebat. |
ultimus –a –um = τελευταίος annus –i= χρόνος vita –ae= ζωή suus –a –um = (δικός -ή -ό) του se tenebat (teneo, 2=κρατώ) έμεινε μόνιμα (αυτοπάθεια) |
Τα τελευταία χρόνια της ζωής του παρέμενε στην Καμπανία. |
Multos in illis locis agros possidebat. |
multus –a –um = πολύς ille, illa, illud = εκείνος (δεικτ. αντ) locus –i = τόπος ager –gri= αγρός possideo, 2 = κατέχω
|
Σε εκείνους τους τόπους κατείχε πολλούς αγρούς. |
Silius animum tenerum habebat. |
animus –i=ψυχή tenerus –a –um= τρυφερός, ευαίσθητος habeo, 2= έχω |
Ο Σίλιος είχε ευαίσθητη ψυχή. |
Gloriae Vergili studebat ingeniumque eius fovebat. |
gloria –ae= δόξα studeo, 2 = (σπουδάζω) επιδιώκω ingenium –ii= πνεύμα eius (is, ea, id)= εκείνου/ του foveo, 2 = περιβάλλω με αγάπη |
Τη δόξα του Βιργιλίου επεδίωκε και περιέβαλλε με αγάπη το πνεύμα του. |
Eum ut puer magistrum honorabat. |
is, ea, id = αυτός ut= όπως puer –i= παιδί magister –tri= δάσκαλος honoro, 1 = τιμώ |
Αυτόν τον τιμούσε, όπως ο μαθητής τον δάσκαλο (τιμά). |
Monumentum eius, quod Neapoli iacebat, pro templo habebat. |
monumentum –I = μνημείο eius (is)= εκείνου/ του qui, quae, quod= ο οποίος iaceo, 2= βρίσκομαι pro= ως, σαν templum –i= ναός habeo, 1 = έχω |
Το μνημείο του, το οποίο βρισκόταν στη Νεάπολη, το θεωρούσε σαν ναό. |
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Silius Italicus, poeta epicus, vir clarus erat: κύρια πρόταση.
erat: ρήμα. Silius Italicus: υποκείμενο του ρ. erat. vir: κατηγορούμενο του υποκειμένου (Silius Italicus). clarus: επιθετικός προσδ. στη λέξη vir. poeta: παράθεση στο Silius Italicus. epicus: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδ. στο poeta.
XVII (septendecim) libri eius de bello Punico secundo pulchri sunt: κύρια πρόταση.
sunt: ρήμα. libri: υποκείμενο του ρήματος sunt. pulchri: κατηγορούμενο του υποκειμένου (libri). septendecim (XVII): επιθετικός προσδ. στο libri. eius: γενική του δημιουργού (genetivus auctoris) ή κτητική στη λέξη libri. de bello: εμπρόθετος προσδ. της αναφοράς στο libri. Punico: επιθετικός προσδ. στο bello. secundo: επιθετικός προσδ. στο Punico bello.
Ultimis annis vitae suae in Campania se tenebat: κύρια πρόταση.
tenebat: ρήμα. (Silius Italicus): εν. υποκείμενο του ρ. tenebat. se: αντικείμενο του ρ. tenebat. Η αντωνυμία se αναφέρεται στο υποκείμενο (Silius) του ρήματος (tenebat)= ευθεία αυτοπάθεια. annis: αφαιρετική του χρόνου στο ρ. tenebat. ultimis: επιθετικός προσδ. στο annis. vitae: γενική διαιρετική στο annis. suae: επιθετικός προσδ. στο vitae. Η αντωνυμία suae αναφέρεται στο υποκείμενο (Silius) του ρήματος (tenebat)= ευθεία αυτοπάθεια (κτήση με αυτοπάθεια). in Campania: εμπρόθετος προσδ. που δηλώνει τη στάση σε τόπο στο ρ. tenebat.
Multos in illis locis agros possidebat: κύρια πρόταση.
possidebat: ρήμα. (Silius Italicus): εν. υποκείμενο του ρ. possidebat. agros: αντικείμενο του ρ. possidebat. multos: επιθετικός προσδ. στο agros. in locis: εμπρόθετος προς. που δηλώνει τη στάση σε τόπο στο ρ. possidebat. illis: επιθετικός προσδ. στη λέξη locis.
Silius animum tenerum habebat: κύρια πρόταση
habebat: ρήμα. Silius: υποκείμενο του ρ. habebat. animum: αντικείμενο του ρ. habebat.
tenerum: επιθετικός προσδ. στο animum.
Gloriae Vergili studebat: κύρια πρόταση
studebat: ρήμα. (Silius Italicus): εν. υποκείμενο του ρ. studebat. gloriae: αντικείμενο του ρ. studebat. Vergili: γενική κτητική στη λέξη gloriae.
ingeniumque eius fovebat: κύρια πρόταση
fovebat: ρήμα. (Silius Italicus): εν. υποκείμενο του ρ. fovebat. ingenium: αντικείμενο του ρ. fovebat.
eius: γενική κτητική στη λέξη ingenium (κτήση χωρίς αυτοπάθεια, δηλ. Vergili).
Eum (Silius Italicus) (sic) honorabat: κύρια πρόταση
honorabat: ρήμα. (Silius Italicus): εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος honorabat. Ως εννοούμενο υποκείμενο μπορεί να θεωρηθεί και η λέξη is. eum: αντικείμενο του ρήματος honorabat.
ut puer magistrum (honorat): δευτερεύουσα επιρρηματική, απλή παραβολική πρόταση
(honorat): εν. ρήμα. puer: υποκείμενο του ρ. honorat. magistrum: αντικείμενο του ρ. honorat.
Monumentum eius pro templo habebat: κύρια πρόταση
habebat: ρήμα. (Silius Italicus): εν. υποκείμενο του ρ. habebat. monumentum: αντικείμενο του ρ. habebat. eius: γενική κτητική στο monumentum (κτήση χωρίς αυτοπάθεια, δηλ. Vergili). pro templo: εμπρόθετος προσδ. της παραβολής που λειτουργεί ως κατηγορούμενο στη λέξη monumentum.
quod Neapoli iacebat: δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική πρόταση
iacebat: ρήμα. quod: υποκείμενο του ρ. iacebat. Neapoli: αφαιρετική (επειδή είναι όνομα πόλεως) που δηλώνει τη στάση σε τόπο στο ρ. iacebat